1 Pierre 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 4.10 (LSG) | Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 4.10 (NEG) | Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 4.10 (S21) | Comme de bons intendants des diverses grâces de Dieu, mettez chacun au service des autres le don que vous avez reçu. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 4.10 (LSGSN) | Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 4.10 (BAN) | Selon que chacun de vous a reçu un don, employez-le au service les uns des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 4.10 (SAC) | Que chacun de vous rende service aux autres, selon le don qu’il a reçu, comme étant de fidèles dispensateurs des différentes grâces de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 4.10 (MAR) | Que chacun selon le don qu’il a reçu, l’emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 4.10 (OST) | Que chacun emploie le don selon qu’il a reçu, au service des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 4.10 (GBT) | Que chacun de vous, selon le don qu’il a reçu, rende service aux autres, comme de fidèles dispensateurs de la grâce divine, qui prend toutes les formes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 4.10 (PGR) | chacun selon le don qu’il a reçu, le mettant au service des autres, comme de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 4.10 (LAU) | Selon que chacun a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres comme de bons administrateurs de la grâce variée de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 4.10 (OLT) | Que chacun de vous mette le don qu’il a reçu au service des autres, comme de bons administrateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée dans ses dons. |
Darby (1885) | 1 Pierre 4.10 (DBY) | Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 4.10 (STA) | Que chacun mette au service des autres le don qu’il a reçu, comme le doivent de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 4.10 (VIG) | Que chacun mette au service des autres le don spirituel (la grâce) qu’il a reçu, comme doivent faire de bons dispensateurs de la grâce de (du) Dieu aux formes multiples. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 4.10 (FIL) | Que chacun mette au service des autres le don spirituel qu’il a reçu, comme doivent faire de bons dispensateurs de la grâce de Dieu aux formes multiples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 4.10 (SYN) | Que chacun de vous emploie au service des autres le don qu’il a reçu, comme doivent le faire de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 4.10 (CRA) | Que chacun mette au service des autres le don qu’il a reçu comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée. Si quelqu’un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 4.10 (BPC) | Mettez-vous au service les uns des autres, chacun selon le don qu’il a reçu, comme de bons intendants de la grâce de Dieu, laquelle est variée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 4.10 (AMI) | Mettez au service des autres le don que chacun a reçu, en bons administrateurs de la grâce si variée de Dieu : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 4.10 (VUL) | unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 4.10 (SWA) | kila mmoja kwa kadiri alivyoipokea karama, itumieni kwa kuhudumiana; kama mawakili wema wa neema mbalimbali za Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 4.10 (SBLGNT) | ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ· |