1 Pierre 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 4.12 (LSG) | Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d’une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 4.12 (NEG) | Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange d’être dans la fournaise de l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 4.12 (S21) | Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui sévit parmi vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 4.12 (LSGSN) | Bien-aimés, ne soyez pas surpris , comme d’une chose étrange qui vous arrive , de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 4.12 (BAN) | Bien-aimés, ne trouvez point étrange la fournaise qui est allumée au milieu de vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 4.12 (SAC) | Mes chers frères, ne soyez point surpris lorsque Dieu vous éprouve par le feu des afflictions, comme si quelque chose d’extraordinaire vous arrivait. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 4.12 (MAR) | Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes [comme] dans une fournaise pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 4.12 (OST) | Bien-aimés, ne soyez point surpris de la fournaise qui est au milieu de vous, pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 4.12 (GBT) | Mes bien-aimés, lorsque Dieu vous éprouve par le feu des afflictions, ne soyez point surpris, comme si quelque chose d’extraordinaire vous arrivait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 4.12 (PGR) | Bien-aimés ! Ne vous étonnez pas du feu allumé au milieu de vous pour vous induire en tentation, comme s’il vous advenait quelque chose d’étrange ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 4.12 (LAU) | Bien-aimés, ne trouvez point étrange qu’il y ait au milieu de vous une fournaise pour votre tentation, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange ; mais, selon que vous participez aux souffrances du Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 4.12 (OLT) | Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange que le feu qui doit vous éprouver, ait éclaté au milieu de vous, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire; |
Darby (1885) | 1 Pierre 4.12 (DBY) | Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 4.12 (STA) | Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de l’incendie qui s’allume au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 4.12 (VIG) | Bien-aimés, ne soyez pas surpris du feu ardent qui sert à vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange (d’extraordinaire) ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 4.12 (FIL) | Bien-aimés, ne soyez pas surpris du feu ardent qui sert à vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 4.12 (SYN) | Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange d’être dans la fournaise de l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 4.12 (CRA) | Bien-aimés, ne soyez point surpris de l’incendie qui s’est allumé au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 4.12 (BPC) | Bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous survenait quelque chose d’étrange. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 4.12 (AMI) | Bien-aimés, ne vous étonnez pas, comme d’un événement anormal, de la fournaise d’épreuves où vous êtes placés ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 4.12 (VUL) | carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 4.12 (SWA) | Wapenzi, msione kuwa ni ajabu ule msiba ulio kati yenu, unaowapata kama moto ili kuwajaribu, kana kwamba ni kitu kigeni kiwapatacho. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 4.12 (SBLGNT) | Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, |