2 Pierre 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 1.20 (LSG) | sachant tout d’abord vous-mêmes qu’aucune prophétie de l’écriture ne peut être un objet d’interprétation particulière, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 1.20 (NEG) | sachez tout d’abord vous-mêmes qu’aucune prophétie de l’Écriture ne peut être un objet d’interprétation particulière, |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 1.20 (S21) | Sachez avant tout qu’aucune prophétie de l’Écriture n’est une affaire d’interprétation personnelle, |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 1.20 (LSGSN) | sachant tout d’abord vous-mêmes qu’aucune prophétie de l’Ecriture ne peut être un objet d’interprétation particulière, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 1.20 (BAN) | sachant d’abord ceci, que nulle prophétie de l’Écriture n’est le résultat d’une interprétation privée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 1.20 (SAC) | étant persuadés avant toutes choses, que nulle prophétie de l’Écriture ne s’explique par une interprétation particulière. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 1.20 (MAR) | Considérant premièrement ceci, qu’aucune prophétie de l’Ecriture ne procède d’aucun mouvement particulier. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 1.20 (OST) | Sachez tout d’abord ceci, que nulle prophétie de l’Écriture ne vient d’une interprétation particulière. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 1.20 (GBT) | Étant persuadés avant tout qu’aucune prophétie de l’Écriture ne s’explique par une interprétation particulière ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 1.20 (PGR) | sachant avant tout qu’aucune prophétie de l’écriture n’est le résultat d’une interprétation privée ; |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 1.20 (LAU) | Sachant avant tout ceci, c’est qu’aucune prophétie de l’Écriture n’est d’une solution particulière, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 1.20 (OLT) | Seulement, sachez bien qu’aucune prophétie de l’Ecriture n’est affaire d’explication particulière; |
Darby (1885) | 2 Pierre 1.20 (DBY) | sachant ceci premièrement, qu’aucune prophétie de l’écriture ne s’interprète elle-même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 1.20 (STA) | Avant tout, sachez ceci : aucune des prophéties de l’Écriture n’est affaire d’interprétation privée ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 1.20 (VIG) | étant persuadés avant tout qu’aucune prophétie de l’Ecriture ne s’explique par une interprétation particulière. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 1.20 (FIL) | étant persuadés avant tout qu’aucune prophétie de l’Ecriture ne s’explique par une interprétation particulière. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 1.20 (SYN) | Avant tout, sachez bien que nulle prophétie de l’Écriture n’est affaire d’interprétation privée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 1.20 (CRA) | Mais sachez avant tout qu’aucune prophétie de l’Écriture ne procède d’une interprétation propre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 1.20 (BPC) | pourvu tout d’abord que vous reconnaissiez qu’aucune prophétie de l’Ecriture n’est objet d’interprétation propre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 1.20 (AMI) | pourvu que vous reconnaissiez tout d’abord qu’aucune prophétie de l’Écriture ne procède d’une interprétation personnelle ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 1.20 (VUL) | hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 1.20 (SWA) | Mkijua neno hili kwanza, ya kwamba hakuna unabii katika maandiko upatao kufasiriwa kama apendavyo mtu fulani tu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 1.20 (SBLGNT) | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται, |