1 Jean 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 1.10 (LSG) | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 1.10 (NEG) | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 1.10 (S21) | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 1.10 (LSGSN) | Si nous disons que nous n’avons pas péché , nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 1.10 (BAN) | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 1.10 (SAC) | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
David Martin (1744) | 1 Jean 1.10 (MAR) | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 1.10 (OST) | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 1.10 (GBT) | Si nous disons que nous n’avons point péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 1.10 (PGR) | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et Sa parole n’est point en nous. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 1.10 (LAU) | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur et sa parole n’est point en nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 1.10 (OLT) | Si nous disons que nous n’avons point péché, nous le faisons menteur, et sa Parole n’est point en nous. |
Darby (1885) | 1 Jean 1.10 (DBY) | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 1.10 (STA) | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 1.10 (VIG) | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
Fillion (1904) | 1 Jean 1.10 (FIL) | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous Le faisons menteur, et Sa parole n’est pas en nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 1.10 (SYN) | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 1.10 (CRA) | Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 1.10 (BPC) | Si nous disons ne pas avoir péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 1.10 (AMI) | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 1.10 (VUL) | si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 1.10 (SWA) | Tukisema kwamba hatukutenda dhambi, twamfanya Yeye kuwa mwongo wala neno lake halimo mwetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 1.10 (SBLGNT) | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. |