1 Jean 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.11 (LSG) | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.11 (NEG) | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.11 (S21) | En revanche, celui qui déteste son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.11 (LSGSN) | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va , parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.11 (BAN) | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.11 (SAC) | Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres l’ont aveuglé. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.11 (MAR) | Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va ; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.11 (OST) | Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.11 (GBT) | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.11 (PGR) | tandis que celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.11 (LAU) | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.11 (OLT) | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres. il marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont obscurci ses yeux. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.11 (DBY) | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.11 (STA) | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres, et ne sait où il va, parce que les ténèbres l’ont rendu aveugle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.11 (VIG) | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.11 (FIL) | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèBres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.11 (SYN) | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.11 (CRA) | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.11 (BPC) | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.11 (AMI) | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; il ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.11 (VUL) | qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.11 (SWA) | Bali yeye amchukiaye ndugu yake, yu katika giza, tena anakwenda katika giza, wala hajui aendako, kwa sababu giza imempofusha macho. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.11 (SBLGNT) | ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. |