1 Jean 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.13 (LSG) | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.13 (NEG) | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.13 (S21) | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.13 (LSGSN) | Je vous écris , pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris , jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit , petits enfants, parce que vous avez connu le Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.13 (BAN) | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.13 (SAC) | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin esprit. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.13 (MAR) | Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit]. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.13 (OST) | Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.13 (GBT) | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.13 (PGR) | je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement ; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.13 (LAU) | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.13 (OLT) | Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. — Mes petits enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.13 (DBY) | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.13 (STA) | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. Je vous ai écrit, enfants, parce que vous avez connu le Père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.13 (VIG) | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.13 (FIL) | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.13 (SYN) | Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le Malin. Enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.13 (CRA) | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.13 (BPC) | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement ; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.13 (AMI) | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.13 (VUL) | scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.13 (SWA) | Nawaandikia ninyi, akina baba, kwa sababu mmemjua yeye aliye tangu mwanzo. Nawaandikia ninyi, vijana, kwa sababu mmemshinda yule mwovu. Nimewaandikia ninyi, watoto, kwa sababu mmemjua Baba. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.13 (SBLGNT) | γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. |