1 Jean 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.21 (LSG) | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.21 (NEG) | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.21 (S21) | Si je vous ai écrit, ce n’est pas parce que vous ignorez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne provient de la vérité. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.21 (LSGSN) | Je vous ai écrit , non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez , et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.21 (BAN) | Je vous ai écrit, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.21 (SAC) | Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ne connussent pas la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et qui savent que nul mensonge ne vient de la vérité. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.21 (MAR) | Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge n’est de la vérité. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.21 (OST) | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.21 (GBT) | Je ne vous ai pas écrit comme à des hommes qui ignorent la vérité, mais comme à des hommes qui la connaissent, et qui savent que nul mensonge ne vient de la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.21 (PGR) | Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu’aucun mensonge ne provient de la vérité. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.21 (LAU) | Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.21 (OLT) | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.21 (DBY) | Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.21 (STA) | Je ne vous ai pas écrit, parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.21 (VIG) | (Aussi) Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.21 (FIL) | Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.21 (SYN) | Je vous ai écrit, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et que vous savez qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Voilà l’Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.21 (CRA) | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.21 (BPC) | Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez et qu’aucun mensonge ne procède de la vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.21 (AMI) | Si je vous ai écrit, ce n’est pas que vous ignoriez la vérité ; c’est parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne peut provenir de la vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.21 (VUL) | non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.21 (SWA) | Sikuwaandikia ninyi kwa sababu hamwijui iliyo kweli, bali kwa sababu mwaijua, tena kwamba hapana uongo wo wote utokao katika hiyo kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.21 (SBLGNT) | οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. |