1 Jean 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.13 (LSG) | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.13 (NEG) | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.13 (S21) | Ne vous étonnez pas, mes frères et sœurs, si le monde vous déteste. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.13 (LSGSN) | Ne vous étonnez pas, frères , si le monde vous hait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.13 (BAN) | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.13 (SAC) | Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait. |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.13 (MAR) | Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.13 (OST) | Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.13 (GBT) | Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.13 (PGR) | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.13 (LAU) | Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.13 (OLT) | Ne soyez pas surpris, mes frères, si le monde vous hait. |
Darby (1885) | 1 Jean 3.13 (DBY) | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.13 (STA) | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.13 (VIG) | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.13 (FIL) | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous haît. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.13 (SYN) | Mes frères, ne vous étonnez pas si le monde vous hait. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.13 (CRA) | Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.13 (BPC) | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.13 (AMI) | Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.13 (VUL) | nolite mirari fratres si odit vos mundus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.13 (SWA) | Ndugu zangu, msistaajabu, ulimwengu ukiwachukia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.13 (SBLGNT) | ⸀μὴ θαυμάζετε, ⸀ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. |