1 Jean 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.7 (LSG) | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.7 (NEG) | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.7 (S21) | Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme Christ lui-même est juste. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.7 (LSGSN) | Petits enfants, que personne ne vous séduise . Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.7 (BAN) | Petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.7 (SAC) | Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les œuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jésus-Christ est juste. |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.7 (MAR) | [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste ; |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.7 (OST) | Petits enfants, que personne ne vous séduise : celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.7 (GBT) | Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les œuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jésus-Christ est juste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.7 (PGR) | Petits enfants, que personne ne vous séduise ! Celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.7 (LAU) | Petits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.7 (OLT) | Chers enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste; |
Darby (1885) | 1 Jean 3.7 (DBY) | Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.7 (STA) | Mes enfants, que personne ne vous égare ! Celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.7 (VIG) | Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.7 (FIL) | Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.7 (SYN) | Mes petits enfants, que personne ne vous séduise ; celui qui pratique la justice, est juste, comme lui-même est juste. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.7 (CRA) | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.7 (BPC) | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.7 (AMI) | Mes petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.7 (VUL) | filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.7 (SWA) | Watoto wadogo, mtu na asiwadanganye; atendaye haki yuna haki, kama yeye alivyo na haki; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.7 (SBLGNT) | τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· |