1 Jean 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.10 (LSG) | Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.10 (NEG) | Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.10 (S21) | Et cet amour consiste non pas dans le fait que nous, nous avons aimé Dieu, mais dans le fait que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.10 (LSGSN) | Et cet amour consiste , non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.10 (BAN) | En ceci est l’amour, non en ce que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés, et qu’il a envoyé son Fils comme propitiation pour nos péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.10 (SAC) | Et cet amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui à envoyé son Fils afin qu’il fût la victime de propitiation pour nos péchés. |
David Martin (1744) | 1 Jean 4.10 (MAR) | En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu’il nous a aimés, et qu’il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 4.10 (OST) | En ceci est l’amour, c’est que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.10 (GBT) | Et cette charité consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.10 (PGR) | Voici en quoi consiste cet amour : c’est que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son fils comme victime expiatoire pour nos péchés. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 4.10 (LAU) | C’est en ceci qu’est l’amour, non que nous ayons aimé Dieu, mais c’est que lui nous a aimés et qu’il a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.10 (OLT) | et ce qui relève cet amour, c’est que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés. |
Darby (1885) | 1 Jean 4.10 (DBY) | en ceci est l’amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.10 (STA) | Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils, comme une propitiation pour nos péchés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.10 (VIG) | L’amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé son Fils comme une propitiation pour nos péchés. |
Fillion (1904) | 1 Jean 4.10 (FIL) | L’amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est Lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé Son Fils comme une propitiation pour nos péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.10 (SYN) | Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.10 (CRA) | Et cet amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.10 (BPC) | En ceci est l’amour, que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que Lui-même, il nous aima et envoya son Fils en propitiation pour nos péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.10 (AMI) | En ceci consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime propitiatoire pour nos péchés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 4.10 (VUL) | in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.10 (SWA) | Hili ndilo pendo, si kwamba sisi tulimpenda Mungu, bali kwamba yeye alitupenda sisi, akamtuma Mwanawe kuwa kipatanisho kwa dhambi zetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.10 (SBLGNT) | ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. |