1 Jean 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.12 (LSG) | Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.12 (NEG) | Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.12 (S21) | Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.12 (LSGSN) | Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.12 (BAN) | Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.12 (SAC) | Nul homme n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
David Martin (1744) | 1 Jean 4.12 (MAR) | Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 4.12 (OST) | Personne n’a jamais vu Dieu : si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.12 (GBT) | Nul homme n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et sa charité en nous est parfaite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.12 (PGR) | Personne n’a jamais contemplé Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et Son amour est accompli en nous. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 4.12 (LAU) | Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous{Ou parmi nous.} et son amour est consommé en nous{Ou parmi nous.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.12 (OLT) | Personne n’a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
Darby (1885) | 1 Jean 4.12 (DBY) | Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.12 (STA) | Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.12 (VIG) | Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
Fillion (1904) | 1 Jean 4.12 (FIL) | Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et Son amour est parfait en nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.12 (SYN) | Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.12 (CRA) | Personne n’a jamais vu Dieu ; mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.12 (BPC) | Personne n’a jamais contemplé Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour arrive en nous à sa perfection. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.12 (AMI) | Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour a atteint en nous sa perfection. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 4.12 (VUL) | Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.12 (SWA) | Hakuna mtu aliyemwona Mungu wakati wo wote. Tukipendana, Mungu hukaa ndani yetu, na pendo lake limekamilika ndani yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.12 (SBLGNT) | θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ⸂ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν⸃. |