3 Jean 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 3 Jean 1.1 (LSG) | L’ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j’aime dans la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.1 (NEG) | L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité. |
Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.1 (S21) | De la part de l’ancien au bien-aimé Gaïus que j’aime dans la vérité. |
Louis Segond + Strong | 3 Jean 1.1 (LSGSN) | L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’ aime dans la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.1 (BAN) | L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime en vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.1 (SAC) | Le Prêtre : à mon cher Caïus, que j’aime dans la vérité. |
David Martin (1744) | 3 Jean 1.1 (MAR) | L’Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j’aime en vérité. |
Ostervald (1811) | 3 Jean 1.1 (OST) | L’Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime en vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.1 (GBT) | Le Prêtre, à mon très-cher Gaïus, que j’aime dans la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 3 Jean 1.1 (PGR) | L’ancien, à Gaïus le bien-aimé que j’aime véritablement ! |
Lausanne (1872) | 3 Jean 1.1 (LAU) | L’ancien, à Caïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 3 Jean 1.1 (OLT) | Moi, l’Ancien, à mon cher Caïus, que j’aime en la vérité. |
Darby (1885) | 3 Jean 1.1 (DBY) | L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 3 Jean 1.1 (STA) | L’ancien au bien-aimé Gaïus (que j’aime véritablement). |
Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.1 (VIG) | L’ancien (vieillard), au bien-aimé Gaïus, que j’aime véritablement. |
Fillion (1904) | 3 Jean 1.1 (FIL) | L’ancien, au bien-aimé Gaïus, que j’aime véritablement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 3 Jean 1.1 (SYN) | L’ancien à Gaïus le bien-aimé, que j’aime véritablement. |
Auguste Crampon (1923) | 3 Jean 1.1 (CRA) | Moi l’Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j’aime dans la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 3 Jean 1.1 (BPC) | Le Presbytre, à Gaius le bien-aimé, que j’aime dans la Vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.1 (AMI) | L’Ancien à Gaius, le bien-aimé, que j’aime en vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 3 Jean 1.1 (VUL) | senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 3 Jean 1.1 (SWA) | Mzee, kwa Gayo mpenzi, nimpendaye katika kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.1 (SBLGNT) | Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. |