3 Jean 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.15 (NEG) | Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.15 (S21) | Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.15 (BAN) | La paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.15 (SAC) | La paix soit avec vous ! Vos amis d’ici vous saluent. Saluez nos amis de ma part, chacun en particulier. |
David Martin (1744) | 3 Jean 1.15 (MAR) | Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom. |
Ostervald (1811) | 3 Jean 1.15 (OST) | Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.15 (GBT) | La paix soit avec vous. Nos amis d’ici vous saluent. Saluez nos amis chacun par son nom |
Lausanne (1872) | 3 Jean 1.15 (LAU) | Les amis te saluent. Salue les amis nom par nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.15 (VIG) | Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. |
Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.15 (AMI) | Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 3 Jean 1.15 (VUL) | pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen |
SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.15 (SBLGNT) | Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα. |