3 Jean 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 3 Jean 1.6 (LSG) | lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l’église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.6 (NEG) | lesquels ont rendu témoignage de ton amour, en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.6 (S21) | Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l’Église. Tu feras bien de les aider d’une manière digne de Dieu dans leur voyage, |
Louis Segond + Strong | 3 Jean 1.6 (LSGSN) | lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.6 (BAN) | qui ont rendu témoignage à ta charité, en présence de l’Église ; et tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.6 (SAC) | qui ont rendu témoignage à votre charité en présence de l’Église ; et vous ferez bien de les faire conduire et assister en leurs voyages d’une manière digne de Dieu. |
David Martin (1744) | 3 Jean 1.6 (MAR) | Qui en la présence de l’Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu. |
Ostervald (1811) | 3 Jean 1.6 (OST) | Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d’une manière digne de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.6 (GBT) | Qui ont rendu témoignage à votre charité en présence de l’Église ; et vous ferez bien de les faire conduire et assister dans leurs voyages d’une manière digne de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 3 Jean 1.6 (PGR) | lesquels ont rendu témoignage à ta charité à la face de l’église, et au voyage desquels tu feras bien de pourvoir d’une manière digne de Dieu ; |
Lausanne (1872) | 3 Jean 1.6 (LAU) | lesquels ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; tu feras bien de les accompagner d’une manière digne de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 3 Jean 1.6 (OLT) | aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l’église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu, |
Darby (1885) | 3 Jean 1.6 (DBY) | qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 3 Jean 1.6 (STA) | Ils ont rendu témoignage à ton amour devant toute l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.6 (VIG) | Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’Eglise ; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu. |
Fillion (1904) | 3 Jean 1.6 (FIL) | Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’église; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 3 Jean 1.6 (SYN) | Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu ; |
Auguste Crampon (1923) | 3 Jean 1.6 (CRA) | aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 3 Jean 1.6 (BPC) | Aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de les pourvoir en vue du voyage d’une manière digne de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.6 (AMI) | aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 3 Jean 1.6 (VUL) | qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 3 Jean 1.6 (SWA) | waliokushuhudia upendo wako mbele ya kanisa; utafanya vizuri ukiwasafirisha kama ipasavyo kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.6 (SBLGNT) | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· |