3 Jean 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 3 Jean 1.9 (LSG) | J’ai écrit quelques mots à l’église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.9 (NEG) | J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.9 (S21) | J’ai écrit [quelques mots] à l’Église, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas. |
Louis Segond + Strong | 3 Jean 1.9 (LSGSN) | J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.9 (BAN) | J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.9 (SAC) | J’aurais écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir. |
David Martin (1744) | 3 Jean 1.9 (MAR) | J’ai écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d’être le premier entre eux, ne nous reçoit point. |
Ostervald (1811) | 3 Jean 1.9 (OST) | J’ai écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.9 (GBT) | J’aurais peut-être écrit à l’Église. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 3 Jean 1.9 (PGR) | Tu as écrit quelques mots à l’église ; mais Diotrèphe, qui s’arroge parmi eux le premier rang, ne nous admet pas ; |
Lausanne (1872) | 3 Jean 1.9 (LAU) | J’ai écrit à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 3 Jean 1.9 (OLT) | J’ai écrit quelques mots à l’église, mais Diotrèphe, qui aime à y primer, n’a aucun égard pour nous. |
Darby (1885) | 3 Jean 1.9 (DBY) | J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 3 Jean 1.9 (STA) | J’ai écrit quelques mots à l’Église, mais Diotréphès, qui affecte d’être leur chef, n’accepte rien de nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.9 (VIG) | J’aurais (peut-être) écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas. |
Fillion (1904) | 3 Jean 1.9 (FIL) | J’aurais écrit à l’église; mais Diotréphès, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 3 Jean 1.9 (SYN) | J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut pas nous recevoir. |
Auguste Crampon (1923) | 3 Jean 1.9 (CRA) | J’ai écrit à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 3 Jean 1.9 (BPC) | J’ai écrit un mot à l’Eglise, mais Diotréphès, cet homme jaloux d’y dominer, ne nous reçoit pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.9 (AMI) | J’ai écrit un mot à l’Église, mais Diotréphès, avide de domination, ne veut pas nous recevoir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 3 Jean 1.9 (VUL) | scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 3 Jean 1.9 (SWA) | Naliliandikia kanisa neno, lakini Diotrefe, apendaye kuwa wa kwanza kati yao, hatukubali. |
SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.9 (SBLGNT) | Ἔγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. |