Apocalypse 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.1 (LSG) | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’il a fait connaître, par l’envoi de son ange, à son serviteur Jean, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.1 (NEG) | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’il a fait connaître, par l’envoi de son ange, à son serviteur Jean ; |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.1 (S21) | Révélation de Jésus-Christ. Dieu la lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt et l’a fait connaître en envoyant son ange à son serviteur Jean. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.1 (LSGSN) | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’il a fait connaître , par l’envoi de son ange, à son serviteur Jean, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.1 (BAN) | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt ; et il les a fait connaître par des signes, ayant envoyé son ange les annoncer à son serviteur Jean ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.1 (SAC) | Apocalypse, ou Révélation, de Jésus-Christ, qu’il a reçue de Dieu, pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’il a manifestée par le moyen de son ange, envoyé à Jean, son serviteur ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 1.1 (MAR) | La Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qui les a fait connaître en les envoyant par son Ange à Jean son serviteur ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 1.1 (OST) | Révélation de Jésus-Christ, qu’il a reçue de Dieu, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’il a fait connaître par l’envoi de son ange, à Jean son serviteur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.1 (GBT) | Apocalypse de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt ; et il l’a fait connaître en l’envoyant par son ange à Jean, son serviteur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.1 (PGR) | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à Ses esclaves ce qui doit arriver au plus tôt, et qu’il a fait connaître en l’envoyant, par Son ange Son esclave, à Jean |
Lausanne (1872) | Apocalypse 1.1 (LAU) | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt{Ou avec promptitude.} et il les a exprimées en des signes, par l’envoi qu’il a fait de son ange à son esclave Jean, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.1 (OLT) | Révélation de Jésus-Christ. Dieu lui a fait cette révélation pour mettre sous les yeux de ses serviteurs les événements qui doivent bientôt arriver; et Jésus ayant envoyé son ange les annoncer à Jean, son serviteur, |
Darby (1885) | Apocalypse 1.1 (DBY) | Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt ; et il l’a signifiée, en l’envoyant par son ange, à son esclave Jean, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.1 (STA) | Révélation de Jésus-Christ que Dieu lui a accordée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt, et que le Christ a transmise en envoyant son ange à son serviteur Jean, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.1 (VIG) | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’il a signifiées, (et il l’a fait connaître) en envoyant son ange, à son serviteur Jean ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 1.1 (FIL) | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu Lui a donnée pour découvrir à Ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’Il a signifiées, en envoyant Son Ange, à Son serviteur Jean; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.1 (SYN) | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt : il les a fait connaître en envoyant son ange à Jean, son serviteur, |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.1 (CRA) | RÉVÉLATION de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée pour découvrir à ses serviteurs les événements qui doivent arriver bientôt ; et qu’il a fait connaître, en l’envoyant par son ange, à Jean, son serviteur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.1 (BPC) | Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt se produire ; à son tour il l’a communiquée, par l’envoi et l’entremise de son ange, à son serviteur Jean, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.1 (AMI) | Langues étrangères |
Vulgate (1592) | Apocalypse 1.1 (VUL) | apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.1 (SWA) | Ufunuo wa Yesu Kristo, aliopewa na Mungu awaonyeshe watumwa wake mambo ambayo kwamba hayana budi kuwako upesi; naye akatuma kwa mkono wa malaika akamwonyesha mtumwa wake Yohana; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 1.1 (SBLGNT) | Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, |