Apocalypse 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.12 (LSG) | Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m’être retourné, je vis sept chandeliers d’or, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.12 (NEG) | Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. Et, après m’être retourné, je vis sept chandeliers d’or, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.12 (S21) | Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. M’étant donc retourné, je vis sept chandeliers d’or, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.12 (LSGSN) | Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait . Et, après m’être retourné , je vis sept chandeliers d’or, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.12 (BAN) | Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.12 (SAC) | Aussitôt je me tournai pour voir de qui était la voix qui me parlait ; et m’étant tourné, je vis sept chandeliers d’or. |
David Martin (1744) | Apocalypse 1.12 (MAR) | Alors je me tournai pour voir [celui dont] la voix m’avait parlé, et m’étant tourné, je vis sept chandeliers d’or ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 1.12 (OST) | Alors je me retournai pour voir d’où venait la voix qui me parlait ; et m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.12 (GBT) | Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait, et, m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.12 (PGR) | Et je me retournai pour voir la voix qui me parle, et après m’être retourné, je vis sept candélabres d’or, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 1.12 (LAU) | Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et m’étant retourné, je vis sept candélabres d’or ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.12 (OLT) | Alors je me tournai pour découvrir quelle était la voix qui me parlait, et, quand je me fus tourné, je vis sept candélabres d’or, |
Darby (1885) | Apocalypse 1.12 (DBY) | Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et, m’étant retourné, je vis sept lampes d’or, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.12 (STA) | Et je me retournai pour chercher la voix qui me parlait et, m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.12 (VIG) | Alors je me retournai, pour voir quelle était la voix qui me parlait ; et m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or, |
Fillion (1904) | Apocalypse 1.12 (FIL) | Alors je me retournai, pour voir quelle était la voix qui me parlait; et m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.12 (SYN) | Alors je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait ; et, m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or, |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.12 (CRA) | Alors je me retournai pour voir quelle était la voix qui me parlait ; et quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers d’or, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.12 (BPC) | Je me retournai pour regarder cette voix qui me parlait. Et m’étant retourné je vis sept chandeliers d’or |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.12 (AMI) | Je me retournai pour voir ce qu’était la voix qui me parlait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 1.12 (VUL) | et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.12 (SWA) | Nikageuka niione ile sauti iliyosema nami. Na nilipogeuka, niliona vinara vya taa saba vya dhahabu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 1.12 (SBLGNT) | ⸀Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ· καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς, |