Apocalypse 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.18 (NEG) | Et il se tint sur le sable de la mer. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.18 (S21) | Et je me tins sur le sable de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.18 (BAN) | Et il se tint sur le sable de la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.18 (SAC) | Et il s’arrêta sur le sable de la mer. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.18 (MAR) | Et je me tins sur le sable [qui borde] la mer. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.18 (OST) | Et je me tins debout sur le sable de la mer ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.18 (GBT) | Et il s’arrêta sur le sable de la mer |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.18 (LAU) | Et je me tins sur le sable de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.18 (VIG) | Et il se tint (s’arrêta) sur le sable de la mer. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.18 (FIL) | Et il se tint sur le sable de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.18 (CRA) | Et il s’arrêta sur le sable de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.18 (AMI) | Et il s’établit sur le sable de la mer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.18 (VUL) | et stetit super harenam maris |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.18 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. |