Apocalypse 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.14 (LSG) | Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui était donné d’opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l’épée et qui vivait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.14 (NEG) | Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui était donné d’opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui avait été blessée par l’épée et qui vivait. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.14 (S21) | Elle égarait les habitants de la terre par les signes qu’il lui était donné d’accomplir en présence de la bête ; elle leur disait de faire une image de la bête qui avait été blessée par l’épée et qui avait survécu. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.14 (LSGSN) | Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui était donné d’opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l’épée et qui vivait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.14 (BAN) | Et elle égare ceux qui habitent la terre à cause des signes qu’il lui a été donné de faire en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l’épée et qui a repris vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.14 (SAC) | Et elle séduisit ceux qui habitaient sur la terre, à cause des prodiges qu’elle eut le pouvoir de faire en présence de la bête, en disant à ceux qui habitaient sur la terre, qu’ils dressassent une image à la bête, qui ayant reçu un coup d’épée était encore vivante. |
David Martin (1744) | Apocalypse 13.14 (MAR) | Et elle séduisait les habitants de la terre, à cause des prodiges qu’il lui était donné de faire devant la bête, commandant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait reçu le coup [mortel] de l’épée, et qui néanmoins était vivante. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 13.14 (OST) | Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu’il lui était donné d’opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de dresser une image à la bête, qui après avoir reçu le coup mortel de l’épée, était encore en vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.14 (GBT) | Et elle séduisait ceux qui habitent sur la terre, par les prodiges qu’elle eut le pouvoir d’opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de dresser une image à la bête qui a reçu une blessure du glaive et qui vit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.14 (PGR) | et elle égare les habitants de la terre grâce aux prodiges qu’il lui a été donné d’opérer sous les yeux de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui a reçu la blessure de l’épée, et qui a repris vie. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 13.14 (LAU) | Et elle égare ceux qui habitent sur la terre, à cause des signes qu’il lui a été donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre, de faire une image à la bête qui a la plaie de l’épée et qui a repris la vie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.14 (OLT) | Séduisant les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui avait été donné d’opérer sous les yeux de la bête, elle leur persuada de faire une image en l’honneur de la bête qui porte la blessure du glaive, et qui a repris vie. |
Darby (1885) | Apocalypse 13.14 (DBY) | Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu’il lui fut donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l’épée et qui a repris vie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.14 (STA) | Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui était donné de faire en présence de la bête. Elle disait aux habitants de la terre de faire une image en l’honneur de la bête (de cette bête qui a reçu un coup d’épée et qui a repris vie), |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.14 (VIG) | Et elle séduisit les habitants de la terre, à cause des prodiges qu’il lui a été donné de faire en présence de la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête, qui a la blessure de l’épée (une blessure du glaive) et qui a repris (conservé la) vie. |
Fillion (1904) | Apocalypse 13.14 (FIL) | Et elle séduisit les habitants de la terre, à cause des prodiges qu’il lui aété donné de faire en présence de la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête, qui a la blessure de l’épée et qui a repris vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.14 (SYN) | Elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui avait été donné d’accomplir en présence de la bête ; elle disait aux habitants de la terre de faire une image en honneur de la bête, qui avait été blessée par l’épée et qui était revenue à la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.14 (CRA) | et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui était donné d’opérer en présence de la bête, persuadant aux habitants de la terre de dresser une image à la bête qui porte la blessure de l’épée et qui a repris vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.14 (BPC) | Elle égare les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui a été donné d’accomplir en présence de la Bête : elle dit aux habitants de la terre de faire une image pour la Bête (celle qui porte la blessure d’épée, mais a revécu). |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.14 (AMI) | Elle séduit les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui a été donné d’opérer en présence de la Bête, persuadant aux habitants de la terre d’ériger une statue à la Bête, celle qui a été blessée par l’épée, mais est revenue à la vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 13.14 (VUL) | et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.14 (SWA) | Naye awakosesha wale wakaao juu ya nchi, kwa ishara zile alizopewa kuzifanya mbele ya huyo mnyama, akiwaambia wakaao juu ya nchi kumfanyia sanamu yule mnyama, aliyekuwa na jeraha la upanga naye akaishi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.14 (SBLGNT) | καὶ πλανᾷ ⸀τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ⸂ὃς ἔχει⸃ τὴν πληγὴν ⸂τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν⸃. |