Apocalypse 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.15 (LSG) | Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.15 (NEG) | Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, la moisson de la terre est mûre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.15 (S21) | Un autre ange sortit alors du temple et cria d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne, car l’heure de moissonner est venue, la récolte de la terre est mûre. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.15 (LSGSN) | Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue , car la moisson de la terre est mûre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.15 (BAN) | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme ; il avait sur la tête une couronne d’or et dans sa main une faux tranchante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.15 (SAC) | Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Jetez votre faux, et moissonnez : car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.15 (MAR) | Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne ; car c’est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.15 (OST) | Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Jette ta faux et moissonne ; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.15 (GBT) | Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à Celui qui était assis sur la nuée : Jetez votre faux et moissonnez ; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.15 (PGR) | Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage : « Lance ta faucille, et moissonne, car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est desséchée. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.15 (LAU) | Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui était assis sur la nuée : Envoie ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la terre est mûre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.15 (OLT) | Et un autre ange sortit du sanctuaire, en criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: «Sers-toi de ta faucille et moissonne, car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.» |
Darby (1885) | Apocalypse 14.15 (DBY) | Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.15 (STA) | Et un autre ange sortit du Temple criant d’une voix éclatante à celui qui était assis sur le nuage : « Lance ta faux et moissonne, car l’heure est venue de moissonner ; la moisson de la terre est mûre ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.15 (VIG) | Et (Alors) un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre (sèche). |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.15 (FIL) | Et un autre Ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.15 (SYN) | Un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car le temps de moissonner est venu, la moisson de la terre est mûre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.15 (CRA) | Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne ; car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.15 (BPC) | Un autre ange sortit du temple, criant à forte voix à Celui qui était assis sur la nuée : “Lance ta faucille et moissonne ; car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est arrivée à maturité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.15 (AMI) | Un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à Celui qui siégeait sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne, car le moment est venu de moissonner : la moisson terrestre est mûre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.15 (VUL) | et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.15 (SWA) | Na malaika mwingine akatoka katika hekalu, akimlilia kwa sauti kuu yeye aliyekuwa ameketi juu ya lile wingu, Tia mundu wako, ukavune; kwa kuwa saa ya kuvuna imekuja; kwa kuwa mavuno ya nchi yamekomaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.15 (SBLGNT) | καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. |