Apocalypse 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.17 (LSG) | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.17 (NEG) | Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.17 (S21) | Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, tenant lui aussi une faucille tranchante. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.17 (LSGSN) | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant , lui aussi, une faucille tranchante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.17 (BAN) | Et celui qui était assis sur la nuée fit passer sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.17 (SAC) | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.17 (MAR) | Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.17 (OST) | Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.17 (GBT) | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faux tranchante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.17 (PGR) | Et un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, tenant aussi une faucille tranchante, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.17 (LAU) | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.17 (OLT) | Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel; il tenait, lui aussi, une serpette tranchante. |
Darby (1885) | Apocalypse 14.17 (DBY) | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.17 (STA) | Et un autre ange sortit du Temple qui est dans le ciel, tenant lui aussi, une faux aiguë. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.17 (VIG) | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.17 (FIL) | Et un autre Ange sortit du temple qui est dans le Ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.17 (SYN) | Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, tenant, lui aussi, une faucille tranchante. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.17 (CRA) | Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, portant, lui aussi, une faucille tranchante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.17 (BPC) | Et un autre ange sortit du temple céleste, lui aussi avec une serpe coupante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.17 (AMI) | Puis un autre ange sortit du temple céleste, tenant pareillement une serpe aiguisée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.17 (VUL) | et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.17 (SWA) | Kisha malaika mwingine akatoka katika lile hekalu lililoko mbinguni, yeye naye ana mundu mkali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.17 (SBLGNT) | Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. |