Apocalypse 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.1 (LSG) | Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.1 (NEG) | Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.1 (S21) | Puis j’entendis une voix forte qui venait du temple et disait aux sept anges : « Allez verser sur la terre les [sept] coupes de la colère de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.1 (LSGSN) | Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez , et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.1 (BAN) | Et j’entendis une forte voix qui venait du temple, disant aux sept anges : Allez et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.1 (SAC) | J’entendis ensuite une voix forte qui venait du temple, et qui dit aux sept anges : Allez, répandez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 16.1 (MAR) | Alors j’ouïs du Temple une voix éclatante, qui disait aux sept Anges : allez, et versez sur la terre les fioles de la colère de Dieu. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 16.1 (OST) | Et j’entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges : Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.1 (GBT) | Et j’entendis une voix forte qui sortit du temple, et qui dit aux sept anges : Allez, et répandez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.1 (PGR) | Et j’entendis une voix forte, sortant du sanctuaire, qui disait aux sept anges : « Allez et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 16.1 (LAU) | Et j’entendis une grande voix, disant, du temple, aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les fioles du courroux de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.1 (OLT) | Alors j’entendis une voix forte qui sortait du sanctuaire, et qui disait aux sept anges: «Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.» |
Darby (1885) | Apocalypse 16.1 (DBY) | Et j’ouïs une grande voix venant du temple, disant aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.1 (STA) | Et j’entendis une grande voix qui sortait du Temple et disait aux sept anges : « Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.1 (VIG) | J’entendis ensuite une voix forte, qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
Fillion (1904) | Apocalypse 16.1 (FIL) | J’entendis ensuite une voix forte, qui venait du temple, et qui disait aux sept Anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.1 (SYN) | Alors j’entendis une grande voix qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.1 (CRA) | Et j’entendis une grande voix qui sortait du sanctuaire, et qui disait aux sept anges : « Allez et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.1 (BPC) | Et j’entendis une grande voix, sortant du temple, qui disait aux sept anges : “Allez répandre sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.1 (AMI) | J’entendis une voix puissante sortant du Temple, qui disait aux sept anges : Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 16.1 (VUL) | et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.1 (SWA) | Nikasikia sauti kuu kutoka hekaluni, ikiwaambia wale malaika saba, Enendeni, mkavimimine vile vitasa saba vya ghadhabu ya Mungu juu ya nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.1 (SBLGNT) | Καὶ ἤκουσα ⸂μεγάλης φωνῆς⸃ ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· Ὑπάγετε καὶ ⸀ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν. |