Apocalypse 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.17 (LSG) | Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.17 (NEG) | Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.17 (S21) | Tous les capitaines, tous ceux qui naviguent, les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient à distance |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.17 (LSGSN) | En une seule heure tant de richesses ont été détruites ! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.17 (BAN) | Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers un lieu, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tinrent à distance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.17 (SAC) | car toutes ces richesses se sont évanouies en un moment. Tous les pilotes et tous ceux qui sont sur mer, les mariniers et tous ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus loin d’elle ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.17 (MAR) | Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.17 (OST) | Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin, |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.17 (GBT) | Elle a vu s’évanouir en une heure de si grandes richesses. Et tous les pilotes, ceux qui naviguent sur la mer, les matelots et ceux qui voguent sur les vaisseaux se sont tenus au loin ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.17 (PGR) | Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent dans cette direction, et les matelots, et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent à distance, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.17 (LAU) | parce qu’en une heure de si grandes richesses ont été dévastées ! Et tout pilote et tout équipage de navire, et les marins et tous ceux qui trafiquent sur mer, se tenaient loin ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.17 (OLT) | Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent à destination de la grande ville, les matelots et ceux qui exploitent la mer se tiennent à distance |
Darby (1885) | Apocalypse 18.17 (DBY) | Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.17 (STA) | En une heure ont péri tant de richesses ! » Et les pilotes et les marins qui venaient vers elle, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent de la mer, s’arrêtant à distance, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.17 (VIG) | en une heure tant de richesses ont disparu. Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent sur mer (le lac), les matelots et ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus à distance, |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.17 (FIL) | en une heure tant de richesses ont disparu. Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent sur mer, les matelots et ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus à distance, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.17 (SYN) | Tous les pilotes, tous les navigateurs et tous les matelots, tous ceux qui trafiquent sur mer, se tenaient à distance ; |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.17 (CRA) | Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.17 (BPC) | parce qu’en un moment, tant de richesse a été dévastée !” Et tout pilote, tout caboteur, les marins et tous ceux qui travaillent la mer, se tinrent à bonne distance ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.17 (AMI) | Tous les pilotes et les caboteurs, les marins et tous les travailleurs de la mer se tinrent à distance |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.17 (VUL) | quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.17 (SWA) | kwa kuwa katika saa moja utajiri mwingi namna hii umekuwa ukiwa. Na kila nahodha na kila aendaye mahali popote kwa matanga, na mabaharia, nao wote watendao kazi baharini, wakasimama mbali; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.17 (SBLGNT) | ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν |