Apocalypse 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.1 (LSG) | Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.1 (NEG) | Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clé de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.1 (S21) | Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.1 (LSGSN) | Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.1 (BAN) | Et je vis descendre du ciel un ange, qui tenait dans sa main la clef de l’abîme et une grande chaîne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.1 (SAC) | Je vis encore descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne à la main. |
David Martin (1744) | Apocalypse 20.1 (MAR) | Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne en sa main ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 20.1 (OST) | Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne en sa main ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.1 (GBT) | Je vis descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne à la main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.1 (PGR) | Et je vis un ange descendre du ciel, tenant la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 20.1 (LAU) | Et je vis un ange qui descendait du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne en sa main ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.1 (OLT) | Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l’abîme et une grosse chaîne; |
Darby (1885) | Apocalypse 20.1 (DBY) | Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.1 (STA) | Et je vis descendre du ciel un ange, tenant à la main la clef de l’abîme et une grande chaîne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.1 (VIG) | Et je vis descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. |
Fillion (1904) | Apocalypse 20.1 (FIL) | Et je vis descendre du Ciel un Ange qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.1 (SYN) | Puis je vis descendre du ciel un ange, qui tenait à la main la clef de l’abîme et une grande chaîne. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.1 (CRA) | Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l’abîme et une grande chaîne ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.1 (BPC) | Et je vis un ange en train de descendre du ciel : il tenait à la main la clef de l’Abîme et une grande chaîne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.1 (AMI) | Je vis encore descendre du ciel un ange qui tenait à la main la clef de l’abîme et une grande chaîne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 20.1 (VUL) | et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.1 (SWA) | Kisha nikaona malaika akishuka kutoka mbinguni, mwenye ufunguo wa kuzimu, na mnyororo mkubwa mkononi mwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 20.1 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. |