Apocalypse 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.8 (LSG) | Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre ; leur nombre est comme le sable de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.8 (NEG) | Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre ; leur nombre est comme le sable de la mer. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.8 (S21) | et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre ; elles sont aussi nombreuses que le sable de la mer. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.8 (LSGSN) | Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre ; leur nombre est comme le sable de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.8 (BAN) | Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les assembler pour la guerre, eux dont le nombre est comme le sable de la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.8 (SAC) | Ils se répandirent sur la terre, et ils environnèrent le camp des saints, et la ville bien-aimée. |
David Martin (1744) | Apocalypse 20.8 (MAR) | Et il sortira pour séduire les nations qui [sont] aux quatre coins de la terre, Gog et Magog ; pour les assembler en bataille, et leur nombre est comme le sable de la mer. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 20.8 (OST) | Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour combattre ; et leur nombre est comme le sable de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.8 (GBT) | Et ils montèrent sur la face de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.8 (PGR) | et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler pour la guerre, eux dont le nombre est comme le sable de la mer. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 20.8 (LAU) | et il sortira pour égarer les nations qui [sont] aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre ; leur nombre [est] comme le sable de la mer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.8 (OLT) | et il en sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre extrémités de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour le combat. Nombreuses comme le sable de la mer, |
Darby (1885) | Apocalypse 20.8 (DBY) | et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour le combat, eux dont le nombre est comme le sable de la mer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.8 (STA) | et il en sortira pour égarer les nations aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et les conduire au combat, armées aussi nombreuses que le sable de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.8 (VIG) | Ils montèrent sur (toute) la surface de la terre, et ils environnèrent le camp des saints, et la cité bien-aimée. |
Fillion (1904) | Apocalypse 20.8 (FIL) | Ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent le camp des saints, et la cité bien-aimée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.8 (SYN) | il sortira de sa prison pour séduire les peuples qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog. Il les rassemblera pour combattre, aussi nombreux que le sable de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.8 (CRA) | Elles montèrent sur la surface de la terre, et elles cernèrent le camp des saints et la ville bien-aimée ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.8 (BPC) | et il s’en ira séduire les nations qui se trouvent aux quatre coins de la terre savoir : Gog et Magog, en vue de les rassembler pour la guerre ; leur nombre est comme le sable de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.8 (AMI) | Il en sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre Gog et Magog et les rassembler pour le combat, en aussi grand nombre que le sable de la mer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 20.8 (VUL) | et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.8 (SWA) | naye atatoka kuwadanganya mataifa walio katika pembe nne za nchi, Gogu na Magogu, kuwakusanya kwa vita, ambao hesabu yao ni kama mchanga wa bahari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 20.8 (SBLGNT) | καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ ⸀καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς ⸀αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης. |