Apocalypse 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.5 (LSG) | Il n’y aura plus de nuit ; et ils n’auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.5 (NEG) | Il n’y aura plus de nuit ; et ils n’auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.5 (S21) | Il n’y aura plus de nuit et ils n’auront besoin ni de la lumière d’une lampe ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.5 (LSGSN) | Il n’y aura plus de nuit ; et ils n’auront besoin ni de lampe ni de lumière , parce que le Seigneur Dieu les éclairera . Et ils régneront aux siècles des siècles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.5 (BAN) | Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu resplendira sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.5 (SAC) | Il n’y aura plus là de nuit, et ils n’auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que c’est le Seigneur Dieu qui les éclairera ; et ils régneront dans les siècles des siècles. |
David Martin (1744) | Apocalypse 22.5 (MAR) | Et il n’y aura plus là de nuit ; et il ne sera plus besoin de la lumière de la lampe ni du soleil : car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 22.5 (OST) | Il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera ; et ils régneront aux siècles des siècles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.5 (GBT) | Là il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera, et ils régneront dans les siècles des siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.5 (PGR) | Et il n’y aura plus de nuit ; et ils n’auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera, et ils régneront aux siècles des siècles. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 22.5 (LAU) | Et il n’y aura point là de nuit. Et ils n’ont pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil parce que le Seigneur Dieu les éclaire. Et ils régneront aux siècles des siècles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.5 (OLT) | Il n’y aura point de nuit, et ils n’auront besoin ni de lampe, ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles. |
Darby (1885) | Apocalypse 22.5 (DBY) | Et il n’y aura plus de nuit, ni besoin d’une lampe et de la lumière du soleil ; car le Seigneur Dieu fera briller sa lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.5 (STA) | Et la nuit ne sera plus ; et on n’aura besoin ni de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera, et ils régneront aux siècles des siècles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.5 (VIG) | Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront point besoin de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera ; et ils règneront dans les siècles des siècles. |
Fillion (1904) | Apocalypse 22.5 (FIL) | Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront point besoin de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils règneront dans les siècles des siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.5 (SYN) | La nuit ne sera plus. Ils n’auront besoin ni de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera ; et ils régneront aux siècles des siècles. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.5 (CRA) | Il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera ; et ils régneront aux siècles des siècles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.5 (BPC) | Et il n’y aura plus de nuit et ils n’auront pas besoin de la lumière d’un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu luira sur eux. Et ils régneront aux siècles des siècles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.5 (AMI) | Il n’y aura plus de nuit ; ils n’auront plus besoin de la lumière d’un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu les illuminera, et ils régneront aux siècles des siècles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 22.5 (VUL) | et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.5 (SWA) | Wala hapatakuwa na usiku tena; wala hawana haja ya taa wala ya nuru ya jua; kwa kuwa Bwana Mungu huwatia nuru, nao watatawala hata milele na milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.5 (SBLGNT) | καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ⸀ἔτι, καὶ ⸂οὐκ ἔχουσιν χρείαν⸃ ⸀φωτὸς λύχνου καὶ ⸀φῶς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ⸀ἐπ’ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |