Apocalypse 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.15 (LSG) | Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.15 (NEG) | Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.15 (S21) | Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant ! |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.15 (LSGSN) | Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.15 (BAN) | Je connais tes œuvres, que tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.15 (SAC) | Je connais vos œuvres ; et je sais que vous n’êtes ni froid ni chaud. Que n’êtes-vous ou froid ou chaud ? |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.15 (MAR) | Je connais tes œuvres, c’est que tu n’es ni froid, ni bouillant ; ô si tu étais ou froid, ou bouillant ! |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.15 (OST) | Je connais tes œuvres ; je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Oh ! si tu étais froid ou bouillant ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.15 (GBT) | Je connais vos œuvres ; vous n’êtes ni froid ni chaud. Plût à Dieu que vous fussiez froid ou chaud ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.15 (PGR) | Je connais tes œuvres ; je sais que tu n’es ni froid, ni bouillant. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.15 (LAU) | Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid, ni bouillant. Il serait bon que tu fusses froid ou bouillant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.15 (OLT) | «Je connais tes oeuvres: tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant! |
Darby (1885) | Apocalypse 3.15 (DBY) | Je connais tes œuvres, que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.15 (STA) | Je sais tes oeuvres ; tu n’es ni froid, ni chaud. Que je te voudrais ou froid ou chaud ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.15 (VIG) | Je connais tes œuvres, je sais que tu n’es ni froid ni chaud. Ah ! que n’es-tu froid ou chaud ! |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.15 (FIL) | Je connais tes oeuvres, Je sais que tu n’est ni froid ni chaud. Ah! que n’es-tu froid ou chaud! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.15 (SYN) | Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.15 (CRA) | Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.15 (BPC) | Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni bouillant. si seulement tu étais froid ou bouillant ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.15 (AMI) | Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Si seulement tu étais froid ou chaud ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.15 (VUL) | scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.15 (SWA) | Nayajua matendo yako, ya kuwa hu baridi wala hu moto; ingekuwa heri kama ungekuwa baridi au moto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.15 (SBLGNT) | Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. |