Apocalypse 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.17 (LSG) | Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.17 (NEG) | Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.17 (S21) | En effet, tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.17 (LSGSN) | Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi , et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.17 (BAN) | Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que c’est toi le malheureux et misérable et pauvre et aveugle et nu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.17 (SAC) | Vous dites : Je suis riche, je suis comblé de biens, et je n’ai besoin de rien. Et vous ne savez pas que vous êtes malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.17 (MAR) | Car tu dis : je suis riche, et je suis dans l’abondance, et je n’ai besoin de rien ; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.17 (OST) | Car tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et tu ne connais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.17 (GBT) | Car vous dites : Je suis riche et opulent, et je n’ai besoin de rien ; et vous ne savez pas que vous êtes malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.17 (PGR) | En effet tu dis : je suis riche et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.17 (LAU) | parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien{Ou de personne.} et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.17 (OLT) | Tu dis: «Je suis riche, j’ai acquis de grands biens; je n’ai besoin de rien;» tu ne sais donc pas que tu es, toi, le malheureux, le misérable; que tu es pauvre, aveugle et nu. |
Darby (1885) | Apocalypse 3.17 (DBY) | Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.17 (STA) | Tu te dis : « Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien », et tu ne vois pas que tu es malheureux et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.17 (VIG) | Car tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.17 (FIL) | Car tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.17 (SYN) | En effet, tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien. Et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle et nu ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.17 (CRA) | Tu dis : Je suis riche, j’ai acquis de grands biens, je n’ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.17 (BPC) | Parce que tu dis : “Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien” ; parce que tu ignores que tu es le malheureux par excellence, pitoyable, pauvre, aveugle, et nu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.17 (AMI) | Tu dis : Je suis riche, j’ai acquis de grands biens, je ne manque de rien ; et tu ne sais pas que tu es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.17 (VUL) | quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.17 (SWA) | Kwa kuwa wasema, Mimi ni tajiri, nimejitajirisha, wala sina haja ya kitu; nawe hujui ya kuwa wewe u mnyonge, na mwenye mashaka, na maskini, na kipofu, na uchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.17 (SBLGNT) | ὅτι λέγεις ⸀ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ ⸀οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος ⸀καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός, |