Apocalypse 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.20 (LSG) | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.20 (NEG) | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.20 (S21) | Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.20 (LSGSN) | Voici , je me tiens à la porte, et je frappe . Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.20 (BAN) | Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.20 (SAC) | Me voici à la porte, et j’y frappe : si quelqu’un entend ma voix, et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.20 (MAR) | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu’un entend ma voix, et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.20 (OST) | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe ; si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.20 (GBT) | Me voici à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui, avec moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.20 (PGR) | Voici, je me tiens auprès de la porte et je heurte : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.20 (LAU) | Voici que je me tiens à la porte et je heurte : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui et lui avec moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.20 (OLT) | Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi.» |
Darby (1885) | Apocalypse 3.20 (DBY) | Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.20 (STA) | Voici, je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je mangerai avec lui et lui avec moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.20 (VIG) | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.20 (FIL) | Voici, Je me tiens à la porte, et Je frappe: si quelqu’un entend Ma voix et M’ouvre la porte, J’entrerai chez lui, et Je souperai avec lui, et lui avec Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.20 (SYN) | Me voici ! Je me tiens à la porte, et je frappe ; si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.20 (CRA) | Voici que je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.20 (BPC) | Voici : je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui : je souperai avec lui et lui avec moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.20 (AMI) | Voici que je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu’un écoute ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui ; je dinerai avec lui et lui avec moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.20 (VUL) | ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.20 (SWA) | Tazama, nasimama mlangoni, nabisha; mtu akiisikia sauti yangu, na kuufungua mlango, nitaingia kwake, nami nitakula pamoja naye, na yeye pamoja nami. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.20 (SBLGNT) | ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ⸀καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ. |