Apocalypse 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 6.4 (LSG) | Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgeassent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 6.4 (NEG) | Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 6.4 (S21) | Et un autre cheval, rouge feu, apparut. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre afin que les hommes s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 6.4 (LSGSN) | Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgeassent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 6.4 (BAN) | Et il sortit un autre cheval roux ; et à celui qui le montait il fut donné d’enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s’égorgent les uns les autres ; et il lui fut donné une grande épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 6.4 (SAC) | Aussitôt il sortit un autre cheval qui était roux ; et le pouvoir fut donné à celui qui était monté dessus, d’enlever la paix de dessus la terre, et de faire que les hommes s’entre-tuassent ; et on lui donna une grande épée. |
David Martin (1744) | Apocalypse 6.4 (MAR) | Et il sortit un autre cheval, qui était roux ; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu’on se tue l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 6.4 (OST) | Et il sortit un autre cheval couleur de feu ; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres ; et on lui donna une grande épée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 6.4 (GBT) | Et il sortit un autre cheval roux, et il fut donné à celui qui le montait de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 6.4 (PGR) | Et il sortit un autre cheval de feu ; et à celui qui était assis dessus il fut donné d’enlever la paix de la terre, et de les faire s’entr’égorger ; et on lui donna une grande épée. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 6.4 (LAU) | Et il sortit un autre cheval, roux ; et à celui qui était monté dessus, il fut donné d’ôter la paix de dessus la terre et [de faire] que les hommes s’égorgeassent les uns les autres ; et il lui fut donné une grande épée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 6.4 (OLT) | Et il sortit un autre cheval, qui était rouge. Celui qui le montait, reçut le pouvoir d’ôter la paix de dessus la terre, afin que ses habitants s’entr’égorgeassent; et on lui donna une grande épée. |
Darby (1885) | Apocalypse 6.4 (DBY) | Et il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et de faire qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 6.4 (STA) | et il parut un autre cheval, il était roux, et à celui qui le montait il fut donné d’enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s’égorgent les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 6.4 (VIG) | Et il sortit un autre cheval, qui était roux ; et à celui qui le montait le pouvoir fut donné d’enlever la paix de dessus la terre, afin que les hommes s’entre-tuassent ; et une grande épée lui fut donnée. |
Fillion (1904) | Apocalypse 6.4 (FIL) | Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et à celui qui le montait le pouvoir fut donné d’enlever la paix de dessus la terre, afin que les hommes s’entre-tuassent; et une grande épée lui fut donnée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 6.4 (SYN) | Alors il parut un autre cheval, qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’ôter de la terre la paix, afin que les hommes fussent entraînés à s’égorger les uns les autres ; on lui donna une grande épée. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 6.4 (CRA) | Et il sortit un autre cheval qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’ôter la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgeassent les uns les autres, et on lui donna une grande épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 6.4 (BPC) | Et sortit un autre cheval, couleur de feu ; à son cavalier fut donné le pouvoir d’ôter la paix de la terre et de faire s’entr’égorger les hommes ; une grande épée lui fut remise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 6.4 (AMI) | Et il sortit un autre cheval, rouge feu ; à celui qui le montait fut donné le pouvoir d’ôter la paix de la terre pour faire s’entre-tuer les hommes. Et on lui donna une grande épée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 6.4 (VUL) | et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 6.4 (SWA) | Akatoka farasi mwingine, mwekundu sana, na yeye aliyempanda alipewa kuiondoa amani katika nchi, ili watu wauane, naye akapewa upanga mkubwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 6.4 (SBLGNT) | καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς ⸀καὶ ἵνα ἀλλήλους ⸀σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. |