Apocalypse 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 6.6 (LSG) | Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 6.6 (NEG) | Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 6.6 (S21) | Et j’entendis [comme] une voix dire, au milieu des quatre êtres vivants : « Une mesure de blé pour une pièce d’argent et trois mesures d’orge pour une pièce d’argent, mais ne touche pas à l’huile et au vin. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 6.6 (LSGSN) | Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 6.6 (BAN) | Et j’entendis du milieu des quatre êtres vivants comme une voix qui disait : Une mesure de froment, un denier ; et trois mesures d’orge, un denier ; et ne fais pas de mal à l’huile et au vin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 6.6 (SAC) | Et j’entendis une voix du milieu des quatre animaux, qui dit : Le litron de blé vaudra une drachme ; et trois litrons d’orge, une drachme ; mais ne gâtez ni le vin, ni l’huile. |
David Martin (1744) | Apocalypse 6.6 (MAR) | Et j’entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d’orge pour un denier ; mais ne nuis point au vin, ni à l’huile. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 6.6 (OST) | Et j’entendis une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne gâte point l’huile ni le vin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 6.6 (GBT) | Et j’entendis du milieu des quatre animaux comme une voix qui dit : Deux livres de blé pour un denier, et trois livres d’orge pour un denier ; mais ne gâtez ni le vin ni l’huile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 6.6 (PGR) | et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : « Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier, et ne fais de mal ni à l’huile ni au vin. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 6.6 (LAU) | et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Le chénix de blé pour un denier, et les trois chénix d’orge pour un denier ; et : Tu ne nuiras ni à l’huile ni au vin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 6.6 (OLT) | et j’entendis au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait: «A un denier le chénice de froment! A un denier les trois chénices d’orge!» — et: «Ne gâte pas l’huile, ni le vin.» |
Darby (1885) | Apocalypse 6.6 (DBY) | Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 6.6 (STA) | Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux disant : Un choenix de froment, un denier ; trois choenix d’orge, un denier ; l’huile et le vin, n’y touche pas ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 6.6 (VIG) | Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : Le litre (deux livres) de blé pour un denier ; et trois livres d’orge pour un denier ; mais ne fais pas de mal au vin ni à l’huile. |
Fillion (1904) | Apocalypse 6.6 (FIL) | Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: Le litre de blé pour un denier; et trois livres d’orge pour un denier; mais ne fais pas de mal au vin ni à l’huile. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 6.6 (SYN) | Puis j’entendis, au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait : Une mesure de froment pour un denier ! Trois mesures d’orge pour un denier ! Et ne touche ni à l’huile, ni au vin. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 6.6 (CRA) | et j’entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait : « Une mesure de blé pour un denier ! Trois mesures d’orge pour un denier !?» Et : « Ne gâte pas l’huile et le vin !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 6.6 (BPC) | Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre Animaux. Elle proclamait : “Un denier la chenice de blé ! Un denier les trois chenices d’orge ! Quant à l’huile et au vin, n’y touche pas !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 6.6 (AMI) | Et au milieu des quatre animaux j’entendis comme une voix qui disait : Un denier la mesure de froment ! Un denier les trois mesures d’orge ! Quant à l’huile et au vin, épargne-les ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 6.6 (VUL) | et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 6.6 (SWA) | Nikasikia kama sauti katikati ya hao wenye uhai wanne, ikisema, Kibaba cha ngano kwa nusu rupia, na vibaba vitatu vya shayiri kwa nusu rupia, wala usiyadhuru mafuta wala divai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 6.6 (SBLGNT) | καὶ ἤκουσα ⸀ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες ⸀κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. |