Apocalypse 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 7.1 (LSG) | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 7.1 (NEG) | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’il ne souffle point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 7.1 (S21) | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre afin qu’il ne souffle pas de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 7.1 (LSGSN) | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu ’il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 7.1 (BAN) | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât ni sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 7.1 (SAC) | Après cela je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui arrêtaient les quatre vents du monde, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 7.1 (MAR) | Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 7.1 (OST) | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents, afin qu’aucun vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 7.1 (GBT) | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents pour les empêcher de souiller sur la terre, sur la mer et sur aucun arbre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 7.1 (PGR) | Après cela je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 7.1 (LAU) | Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni contre aucun arbre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 7.1 (OLT) | Ensuite je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Darby (1885) | Apocalypse 7.1 (DBY) | Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 7.1 (STA) | Et après cela, je vis quatre anges placés aux quatre angles de la terre, retenant les quatre vents de la terre afin qu’il ne souffle pas de vent ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 7.1 (VIG) | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre angles (coins) de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, pour les empêcher de souffler sur la terre, et sur la mer, et sur aucun arbre. |
Fillion (1904) | Apocalypse 7.1 (FIL) | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre angles de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, pour les empêcher de souffler sur la terre, et sur la mer, et sur aucun arbre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 7.1 (SYN) | Après cela, je vis quatre anges, debout aux quatre coins de la terre, qui retenaient les quatre vents, afin qu’il ne soufflât aucun vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 7.1 (CRA) | Après cela, je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 7.1 (BPC) | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu’il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 7.1 (AMI) | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu’il ne souffle de vent ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 7.1 (VUL) | post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 7.1 (SWA) | Baada ya hayo nikaona malaika wanne wamesimama katika pembe nne za nchi, wakizizuia pepo nne za nchi, upepo usivume juu ya nchi, wala juu ya bahari, wala juu ya mti wo wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 7.1 (SBLGNT) | ⸀Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ ⸀πᾶν δένδρον. |