Apocalypse 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 7.17 (LSG) | Car l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 7.17 (NEG) | Car l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 7.17 (S21) | En effet, l’Agneau qui est au milieu du trône prendra soin d’eux et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 7.17 (LSGSN) | Car l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie , et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 7.17 (BAN) | car l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 7.17 (SAC) | parce que l’Agneau qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, et il les conduira aux sources vives des eaux, et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux. |
David Martin (1744) | Apocalypse 7.17 (MAR) | Car l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux ; et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 7.17 (OST) | Car l’Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra et les conduira aux sources des eaux vives, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 7.17 (GBT) | Parce que l’Agneau qui est au milieu du trône sera leur pasteur, et il les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 7.17 (PGR) | parce que l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira vers des sources d’eaux vivifiantes ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 7.17 (LAU) | parce que l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les guidera vers les sources vivantes des eaux ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 7.17 (OLT) | car l’agneau qui est là au milieu, devant le trône, les paîtra, et les conduira aux sources des eaux de la vie; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.» |
Darby (1885) | Apocalypse 7.17 (DBY) | parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 7.17 (STA) | car l’agneau qui est au milieu du trône « les fera paître et les conduira aux eaux, sources de la vie » et « Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux ; ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 7.17 (VIG) | car l’Agneau, qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, et il les conduira aux sources des eaux de la vie (vives), et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Fillion (1904) | Apocalypse 7.17 (FIL) | car l’Agneau, qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, et Il les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 7.17 (SYN) | Car l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et il les conduira aux sources des eaux vives ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 7.17 (CRA) | car l’Agneau qui est au milieu du trône sera le pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 7.17 (BPC) | Car l’Agneau, qui est au milieu du trône, les paîtra et les mènera aux sources des eaux de la Vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 7.17 (AMI) | car l’Agneau qui est au milieu du trône les fera paître ; il les mènera aux sources d’eaux vives. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 7.17 (VUL) | quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 7.17 (SWA) | Kwa maana huyo Mwana-Kondoo, aliye katikati ya kiti cha enzi, atawachunga, naye atawaongoza kwenye chemchemi za maji yenye uhai, na Mungu atayafuta machozi yote katika macho yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 7.17 (SBLGNT) | ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ⸀ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ⸀ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |