Apocalypse 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 8.2 (LSG) | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 8.2 (NEG) | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 8.2 (S21) | Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; sept trompettes leur furent données. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 8.2 (LSGSN) | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 8.2 (BAN) | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; et il leur fut donné sept trompettes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 8.2 (SAC) | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; et sept trompettes leur furent données. |
David Martin (1744) | Apocalypse 8.2 (MAR) | Et je vis les sept Anges qui assistent devant Dieu, auxquels furent données sept trompettes. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 8.2 (OST) | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 8.2 (GBT) | Et je vis les sept anges qui sont debout en présence de Dieu, et on leur donna sept trompettes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 8.2 (PGR) | Et je vis les sept anges qui se tiennent debout devant Dieu, et on leur donna sept trompettes. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 8.2 (LAU) | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; et sept trompettes leur furent données. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 8.2 (OLT) | Et je vis les sept anges qui se tiennent en la présence de Dieu, et on leur donna sept trompettes. |
Darby (1885) | Apocalypse 8.2 (DBY) | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donné sept trompettes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 8.2 (STA) | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 8.2 (VIG) | Et je vis les sept anges qui se tiennent (debout) devant (en présence de) Dieu, et sept trompettes leur furent données. |
Fillion (1904) | Apocalypse 8.2 (FIL) | Et je vis les sept Anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 8.2 (SYN) | Alors je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 8.2 (CRA) | Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 8.2 (BPC) | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu : on leur remit sept trompettes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 8.2 (AMI) | Je vis alors les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; on leur donna sept trompettes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 8.2 (VUL) | et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 8.2 (SWA) | Nami nikawaona wale malaika saba wasimamao mbele za Mungu, nao wakapewa baragumu saba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 8.2 (SBLGNT) | καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες. |