Apocalypse 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 9.9 (LSG) | Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 9.9 (NEG) | Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 9.9 (S21) | Leur poitrine était comme une cuirasse de fer et le bruit de leurs ailes ressemblait à celui de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 9.9 (LSGSN) | Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 9.9 (BAN) | Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 9.9 (SAC) | elles avaient des cuirasses comme de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
David Martin (1744) | Apocalypse 9.9 (MAR) | Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 9.9 (OST) | Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 9.9 (GBT) | Elles portaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 9.9 (PGR) | et elles portaient des cuirasses, qui semblaient des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 9.9 (LAU) | Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit{Grec la voix.} de leurs ailes était comme un bruit{Grec la voix.} de chars à beaucoup de chevaux qui courent à la guerre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 9.9 (OLT) | Elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Darby (1885) | Apocalypse 9.9 (DBY) | et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 9.9 (STA) | et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars attelés de nombreux chevaux s’élançant au combat ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 9.9 (VIG) | elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 9.9 (FIL) | elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 9.9 (SYN) | Elles avaient des cuirasses pareilles à des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de plusieurs chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 9.9 (CRA) | Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 9.9 (BPC) | elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer ; le bruit de leurs ailes était pareil à celui de chars à multiples chevaux, qui courent à la bataille ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 9.9 (AMI) | Elles avaient la poitrine pareille à une cuirasse de fer. Et le bruit de leurs ailes rappelait le fracas de chars à plusieurs chevaux qui se précipitent au combat. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 9.9 (VUL) | et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 9.9 (SWA) | Nao walikuwa na dirii kifuani kama dirii za chuma. Na sauti ya mabawa yao ilikuwa kama sauti ya magari, ya farasi wengi waendao kasi vitani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 9.9 (SBLGNT) | καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον· |