Juges 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.21 (LSG) | L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.21 (NEG) | L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | Juges 13.21 (S21) | L’ange de l’Éternel ne leur fut plus visible. Manoach comprit alors que c’était l’ange de l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | Juges 13.21 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel n’apparut plus à manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 13.21 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’ange de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.21 (SAC) | et l’Ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’Ange du Seigneur, |
David Martin (1744) | Juges 13.21 (MAR) | Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Juges 13.21 (OST) | Et l’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah reconnut que c’était l’ange de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.21 (CAH) | L’ange n’apparut plus à Manôa’h et à sa femme, alors Manôa’h reconnut que c’était un ange de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.21 (GBT) | Et l’ange du Seigneur disparut à leurs yeux. Manué comprit aussitôt que c’était l’ange du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.21 (PGR) | Et à ce spectacle Manoah et sa femme se jetèrent la face contre terre. Et l’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah comprit que c’était un ange de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Juges 13.21 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel. |
Darby (1885) | Juges 13.21 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.21 (TAN) | L’ange cessa ainsi d’être visible pour Manoah et pour sa femme ; alors Manoah reconnut que c’était un ange de l’Éternel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.21 (VIG) | et l’ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’ange du Seigneur |
Fillion (1904) | Juges 13.21 (FIL) | et l’Ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’Ange du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 13.21 (CRA) | Et l’Ange de Yahweh n’apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c’était l’Ange de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.21 (BPC) | et l’ange de Yahweh n’apparut plus à Manué ni à sa femme. Alors Manué sut que c’était l’ange de Yahweh ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.21 (AMI) | et l’ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’ange du Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 13.21 (LXX) | καὶ οὐ προσέθηκεν ἔτι ὁ ἄγγελος κυρίου ὀφθῆναι πρὸς Μανωε καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τότε ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Juges 13.21 (VUL) | et ultra non eis apparuit angelus Domini statimque intellexit Manue angelum esse Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.21 (SWA) | Lakini malaika wa Bwana hakumtokea Manoa tena, wala mkewe. Ndipo Manoa alipojua ya kwamba ndiye malaika wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.21 (BHS) | וְלֹא־יָ֤סַף עֹוד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־מָנֹ֣וחַ וְאֶל־אִשְׁתֹּ֑ו אָ֚ז יָדַ֣ע מָנֹ֔וחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃ |