Juges 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 14.17 (LSG) | Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 14.17 (NEG) | Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Juges 14.17 (S21) | Elle pleura auprès de lui jusqu’à la fin des 7 jours que dura leur festin. Le septième jour, il la lui expliqua, car elle le harcelait. Elle donna alors l’explication de l’énigme aux membres de son peuple. |
Louis Segond + Strong | Juges 14.17 (LSGSN) | Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua , car elle le tourmentait . Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 14.17 (BAN) | Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura le festin ; et le septième jour il la lui expliqua, car elle. le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux fils de son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 14.17 (SAC) | Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, vaincu par ses importunités, il lui découvrit l’énigme ; et elle alla le redire aussitôt à ceux de sa ville, |
David Martin (1744) | Juges 14.17 (MAR) | Elle pleurait ainsi auprès de lui durant les sept jours du festin, mais au septième jour il la lui déclara, parce qu’elle le tourmentait ; puis elle la déclara aux enfants de son peuple. |
Ostervald (1811) | Juges 14.17 (OST) | Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin ; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait. Puis elle l’expliqua aux gens de son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 14.17 (CAH) | Elle l’obséda par des pleurs les sept jours que dura le festin, et le septième jour il (la) lui expliqua ; car elle l’avait tourmenté, et elle expliqua l’énigme aux enfants de son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 14.17 (GBT) | Pendant les sept jours du festin elle pleura ainsi auprès de lui. Enfin, le septième jour, à force d’être importuné par elle, il lui découvrit l’énigme, et elle alla aussitôt le redire à ses concitoyens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 14.17 (PGR) | Et elle pleura à ses côtés pendant les sept jours où ils eurent le festin. Et le septième jour il lui dit le mot, car elle le molestait. Et elle dit le mot de l’énigme aux fils de son peuple. |
Lausanne (1872) | Juges 14.17 (LAU) | Et elle pleura près de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva le septième jour qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le pressait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple. |
Darby (1885) | Juges 14.17 (DBY) | Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva, le septième jour, qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 14.17 (TAN) | Elle l’obséda ainsi de ses pleurs pendant les sept jours qu’on célébra le festin, si bien que le septième jour, vaincu par ses instances, il lui révéla le mot, qu’elle apprit à son tour à ses compatriotes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 14.17 (VIG) | Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, à force d’être importuné d’elle, il lui découvrit l’énigme ; et elle l’indiqua aussitôt à ses concitoyens |
Fillion (1904) | Juges 14.17 (FIL) | Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, à force d’être importuné d’elle, il lui découvrit l’énigme; et elle l’indiqua aussitôt à ses concitoyens, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 14.17 (CRA) | Elle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours que dura le festin ; le septième jour, comme elle le tourmentait, il lui expliqua l’énigme, et elle l’expliqua aux enfants de son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 14.17 (BPC) | Mais elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur fête. Et le septième jour, il lui donna l’explication, car elle le pressait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 14.17 (AMI) | Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, vaincu par ses importunités, il lui découvrit l’énigme ; et elle alla le redire aussitôt à ceux de sa ville, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 14.17 (LXX) | καὶ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας ἐν αἷς ἦν ἐν αὐταῖς ὁ πότος καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ ὅτι παρηνώχλησεν αὐτόν καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλεν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Juges 14.17 (VUL) | septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 14.17 (SWA) | Naye akalia mbele yake hizo siku saba, wakati ulioendelea karamu yao; basi ikawa siku ya saba akamwambia, kwa sababu alikuwa akimsisitiza sana; naye akawaambia wale wana wa watu wake hicho kitendawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 14.17 (BHS) | וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃ |