Juges 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 15.8 (LSG) | Il les battit rudement, dos et ventre ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’étam. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 15.8 (NEG) | Il les battit en leur infligeant une grande défaite ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’Etam. |
Segond 21 (2007) | Juges 15.8 (S21) | Il les battit à plate couture, puis il descendit et se retira dans la grotte du rocher d’Etam. |
Louis Segond + Strong | Juges 15.8 (LSGSN) | Il les battit rudement , dos et ventre ; puis il descendit , et se retira dans la caverne du rocher d’Etam. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 15.8 (BAN) | Et il les battit rudement, à leur casser cuisses et hanches ; puis il descendit et demeura dans la caverne du rocher d’Etam. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 15.8 (SAC) | Il les battit ensuite, et en fit un si grand carnage, que mettant la jambe sur la cuisse ils demeuraient tout interdits. Après cela Samson demeura dans la caverne du rocher d’Etam. |
David Martin (1744) | Juges 15.8 (MAR) | Et il les battit entièrement, et en fit un grand carnage ; puis il descendit, et s’arrêta dans un quartier du rocher de Hétam. |
Ostervald (1811) | Juges 15.8 (OST) | Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d’Étam. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 15.8 (CAH) | Il les battit, jambe et cuisse, une défaite considérable, puis il descendit et s’établit dans la fente du rocher Eitame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 15.8 (GBT) | Il les battit ensuite, et en fit un si grand carnage, qu’ils restaient les jambes croisées, comme frappés de stupeur. Après cela Samson demeura dans la caverne du rocher d’Étam. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 15.8 (PGR) | Et il leur frappa jambes et reins d’un grand coup. Puis il descendit, et prit pour sa demeure la caverne du rocher d’Eitam. |
Lausanne (1872) | Juges 15.8 (LAU) | Et il les frappa jambe sur hanche, d’un grand coup. Et il descendit, et il habita dans une fente du rocher d’Etam. |
Darby (1885) | Juges 15.8 (DBY) | Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d’étam. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 15.8 (TAN) | Et il les battit dos et ventre, ce fut une défaite considérable, après quoi il se retira dans un creux de rocher près d’Etam. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 15.8 (VIG) | Et il les battit et en fit un grand carnage, de sorte que, mettant la jambe sur la cuisse, ils demeuraient tout interdits. Descendant ensuite, il habita dans la caverne du rocher d’Etam. |
Fillion (1904) | Juges 15.8 (FIL) | Et il les battit et en fit un grand carnage, de sorte que, mettant la jambe sur la cuisse, ils demeuraient tout interdits. Descendant ensuite, il habita dans la caverne du rocher d’Etam. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 15.8 (CRA) | Et il les battit rudement, cuisse et hanche ; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d’Etam. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 15.8 (BPC) | Il les battit à plate couture, d’une bonne façon, puis descendit demeurer dans la caverne du rocher d’Etam. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 15.8 (AMI) | Il les battit rudement, à plate couture. Après cela Samson demeura dans la caverne du rocher d’Étam. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 15.8 (LXX) | καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην καὶ κατέβη καὶ κατῴκει παρὰ τῷ χειμάρρῳ ἐν τῷ σπηλαίῳ Ηταμ. |
Vulgate (1592) | Juges 15.8 (VUL) | percussitque eos ingenti plaga ita ut stupentes suram femori inponerent et descendens habitavit in spelunca petrae Aetham |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 15.8 (SWA) | Akawapiga upeo, mapigo makuu sana, kisha akatelemka akakaa katika ufa wa jabali la Etamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 15.8 (BHS) | וַיַּ֨ךְ אֹותָ֥ם שֹׁ֛וק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדֹולָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ ס |