Juges 16.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.24 (LSG) | Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.24 (NEG) | Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.24 (S21) | En le voyant, les membres du peuple célébrèrent leur dieu en disant : « Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui semait la dévastation dans notre pays et qui multipliait nos morts. » |
Louis Segond + Strong | Juges 16.24 (LSGSN) | Et quand le peuple le vit , ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi , celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.24 (BAN) | Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui dévastait notre pays, et qui nous tuait tant de gens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.24 (SAC) | Ce que le peuple ayant aussi vu, il publiait les louanges de son dieu, en disant comme eux : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui a ruiné notre pays, et qui en a tué plusieurs. |
David Martin (1744) | Juges 16.24 (MAR) | Le peuple aussi l’ayant vu, loua son dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d’entre nous. |
Ostervald (1811) | Juges 16.24 (OST) | Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d’entre nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.24 (CAH) | Le peuple, l’ayant vu, loua son Dieu, car ils dirent : L’Éternel a livré en nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui a commis tant de meurtres parmi nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.24 (GBT) | Ce que le peuple voyant, il louait son dieu, en disant comme eux : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui a ruiné notre pays, et qui en a tué plusieurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.24 (PGR) | Et quand le peuple le vit, ils louèrent leur dieu ; car ils disaient : Notre Dieu a fait tomber entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et le meurtrier d’un grand nombre des nôtres. |
Lausanne (1872) | Juges 16.24 (LAU) | Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a mis entre nos mains notre ennemi, celui qui dévastait notre terre, et qui multipliait nos tués ! |
Darby (1885) | Juges 16.24 (DBY) | Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui multipliait nos tués. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.24 (TAN) | Le peuple aussi, en le voyant, glorifia son dieu et s’écria : "C’est notre dieu qui nous a livré notre ennemi, le fléau de notre pays, celui qui a tué tant des nôtres !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.24 (VIG) | Et le peuple, voyant cela, louait aussi son dieu, en disant comme eux : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui a ruiné notre pays et qui a fait tant de victimes (tué un grand nombre de Philistins). |
Fillion (1904) | Juges 16.24 (FIL) | Et le peuple, voyant cela, louait aussi son dieu, en disant comme eux: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui a ruiné notre pays et qui a fait tant de victimes. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.24 (CRA) | Le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : « Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui nous tuait tant de gens?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.24 (BPC) | Le peuple vit et glorifia son dieu, car ils disaient : “Notre Dieu nous a livré - [Samson] notre ennemi, Celui qui ravageait notre pays - et multipliait nos morts !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.24 (AMI) | Ce que le peuple ayant aussi vu, il publiait les louanges de son dieu, en disant comme eux : Notre Dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui a ruiné notre pays et qui en a tué plusieurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.24 (LXX) | καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ εἶπαν παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν καὶ τὸν ἐξερημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν ὅστις ἐπλήθυνεν τοὺς τραυματίας ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 16.24 (VUL) | quod etiam populus videns laudabat deum suum eademque dicebat tradidit deus noster in manus nostras adversarium qui delevit terram nostram et occidit plurimos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.24 (SWA) | Na hao watu walipomwona wakamhimidi mungu wao, maana walisema, Mungu wetu amemtia mikononi mwetu huyu adui wetu, aliyeiharibu nchi yetu na kuwaua watu wengi miongoni mwetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.24 (BHS) | וַיִּרְא֤וּ אֹתֹו֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֨נוּ֙ אֶת־אֹ֣ויְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽינוּ׃ |