Juges 16.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.26 (LSG) | Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.26 (NEG) | Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.26 (S21) | Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : « Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles. » |
Louis Segond + Strong | Juges 16.26 (LSGSN) | Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse -moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.26 (BAN) | Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’y appuyer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.26 (SAC) | Alors Samson dit au garçon qui le conduisait : Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison : afin que je m’appuie dessus, et que je prenne un peu de repos. |
David Martin (1744) | Juges 16.26 (MAR) | Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m’y appuie. |
Ostervald (1811) | Juges 16.26 (OST) | Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m’y appuie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.26 (CAH) | Schimschone dit au jeune homme qui le tenait par la main, laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison repose et que je m’appuie contre elles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.26 (GBT) | Alors Samson dit à l’enfant qui le conduisait : Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus, et que je prenne un peu de repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.26 (PGR) | Et Samson dit au valet qui lui tenait la main : Laisse-moi tâter les colonnes sur lesquelles pose l’édifice, je voudrais m’y appuyer. |
Lausanne (1872) | Juges 16.26 (LAU) | Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Place-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison et soutenue, et que je m’y appuie. |
Darby (1885) | Juges 16.26 (DBY) | Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.26 (TAN) | Samson dit au jeune garçon qui le conduisait par la main : "Laisse-moi ; fais-moi seulement toucher les colonnes qui soutiennent l’édifice, pour que je m’y appuie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.26 (VIG) | Alors Samson dit au jeune homme (à l’enfant) qui le conduisait : Laisse-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus et que je prenne un peu de repos. |
Fillion (1904) | Juges 16.26 (FIL) | Alors Samson dit au jeune homme qui le conduisait: Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus et que je prenne un peu de repos. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.26 (CRA) | Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : « Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m’y appuyer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.26 (BPC) | Alors Samson dit au garçon qui le conduisait par la main : “Conduis-moi, fais-moi toucher les colonnes [sur lesquelles reposait l’édifice], pour m’y appuyer.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.26 (AMI) | Alors Samson dit au garçon qui le conduisait : Laissez-moi toucher les colonnes (qui soutenaient toute la maison), afin que je m’appuie dessus et que je prenne un peu de repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.26 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸ παιδάριον τὸν χειραγωγοῦντα αὐτόν ἐπανάπαυσόν με δὴ καὶ ποίησον ψηλαφῆσαί με ἐπὶ τοὺς στύλους ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικται ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπιστηρίσομαι ἐπ’ αὐτούς ὁ δὲ παῖς ἐποίησεν οὕτως. |
Vulgate (1592) | Juges 16.26 (VUL) | qui dixit puero regenti gressus suos dimitte me ut tangam columnas quibus omnis inminet domus ut recliner super eas et paululum requiescam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.26 (SWA) | Samsoni akamwambia yule kijana aliyemshika mkono, Niache nizipapase nguzo ambazo nyumba hii inazikalia, nipate kuzitegemea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.26 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשֹׁ֜ון אֶל־הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדֹו֮ הַנִּ֣יחָה אֹותִי֒ וַהֲמִשֵׁ֨נִי֙ אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִת נָכֹ֣ון עֲלֵיהֶ֑ם וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם׃ |