Juges 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 17.7 (LSG) | Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite, et il séjournait là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 17.7 (NEG) | Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite, et il séjournait là. |
Segond 21 (2007) | Juges 17.7 (S21) | Il y avait aussi un jeune homme de Bethléhem de Juda, ville du clan de Juda. Il était lévite et il habitait là en étranger. |
Louis Segond + Strong | Juges 17.7 (LSGSN) | Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite, et il séjournait là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 17.7 (BAN) | Et il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, de la famille de Juda ; et il était lévite, et séjournait là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 17.7 (SAC) | Il y avait aussi un autre jeune homme de Bethléhem en Juda, qui était de la tribu de Juda par sa mère ; il était Lévite, et demeurait là. |
David Martin (1744) | Juges 17.7 (MAR) | Or il y eut un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, qui était Lévite, et qui avait fait là son séjour ; |
Ostervald (1811) | Juges 17.7 (OST) | Or, il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, qui était Lévite, et il séjournait là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 17.7 (CAH) | Il y eut un jeune homme de Beth-Le’heme-Iehouda (Bethleem-Juda), d’une famille de Iehouda. mais il était Lévite et séjournait là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 17.7 (GBT) | Il y avait aussi un autre jeune homme de Bethléhem de Juda, de cette même famille, qui était lévite, et qui demeurait là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 17.7 (PGR) | Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, or il était Lévite ; et il séjournait là. |
Lausanne (1872) | Juges 17.7 (LAU) | Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite et il séjournait là. |
Darby (1885) | Juges 17.7 (DBY) | Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, ville de la famille de Juda, et il était Lévite, et il séjournait là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 17.7 (TAN) | Il y avait alors un jeune homme de Bethléem-en-Juda, de la famille de Juda ; il était lévite et séjournait là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 17.7 (VIG) | Il y avait aussi un autre jeune homme, de Bethléhem de Juda, de cette même famille ; il était Lévite et il demeurait là. |
Fillion (1904) | Juges 17.7 (FIL) | Il y avait aussi un autre jeune homme, de Bethléem de Juda, de cette même famille; il était lévite et il demeurait là. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 17.7 (CRA) | Il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite et séjournait dans celle ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 17.7 (BPC) | Or il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, du clan de Juda ; c’était un lévite, et il y résidait comme hôte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 17.7 (AMI) | Il y avait aussi un autre jeune homme de Beth-léhem, en Juda [hôte] de la tribu de Juda ; il était Lévite, et séjournait en cette ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 17.7 (LXX) | καὶ ἐγένετο παιδάριον ἐκ Βηθλεεμ δήμου Ιουδα ἐκ τῆς συγγενείας Ιουδα καὶ αὐτὸς Λευίτης καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Juges 17.7 (VUL) | fuit quoque alter adulescens de Bethleem Iuda et cognatione eius eratque ipse Levites et habitabat ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 17.7 (SWA) | Alikuwako mtu mmoja hirimu aliyetoka Bethlehemu-yuda, wa jamaa ya Yuda, aliyekuwa ni Mlawi, naye akakaa huko hali ya ugeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 17.7 (BHS) | וַיְהִי־נַ֗עַר מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה מִמִּשְׁפַּ֖חַת יְהוּדָ֑ה וְה֥וּא לֵוִ֖י וְה֥וּא גָֽר־שָֽׁם׃ |