Juges 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.16 (LSG) | Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.16 (NEG) | Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. |
Segond 21 (2007) | Juges 18.16 (S21) | Les 600 Danites, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. |
Louis Segond + Strong | Juges 18.16 (LSGSN) | Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.16 (BAN) | Et les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis d’armes de guerre, avaient été postés à l’entrée de la porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.16 (SAC) | Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes, |
David Martin (1744) | Juges 18.16 (MAR) | Or les six cents hommes des enfants de Dan, qui étaient sous les armes, s’arrêtèrent à l’entrée de la porte ; |
Ostervald (1811) | Juges 18.16 (OST) | Or, les six cents hommes d’entre les fils de Dan, qui étaient sous les armes, s’arrêtèrent à l’entrée de la porte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.16 (CAH) | Et six cents hommes de la tribu de Dane, ceints de leurs armes de guerre se tenaient à l’entrée de la porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.16 (GBT) | Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte, sous les armes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.16 (PGR) | Or les six cents hommes (qui étaient d’entre les Danites) munis de leurs armes de guerre étaient postés à l’entrée de la porte. |
Lausanne (1872) | Juges 18.16 (LAU) | Et les six cents hommes ceints de leurs armes, qui étaient d’entre les fils de Dan, se tenaient à l’entrée de la porte. |
Darby (1885) | Juges 18.16 (DBY) | Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l’entrée de la porte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.16 (TAN) | Tandis que les six cents hommes de la tribu de Dan, ceints de leurs armes, se tenaient au seuil de la porte, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.16 (VIG) | Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes |
Fillion (1904) | Juges 18.16 (FIL) | Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.16 (CRA) | Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.16 (BPC) | Or, pendant que les six cents hommes armés en guerre se tenaient à l’entrée de la porte, |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.16 (AMI) | Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.16 (LXX) | καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικὰ ἐστηλωμένοι παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δαν. |
Vulgate (1592) | Juges 18.16 (VUL) | sescenti autem viri ita ut erant armati stabant ante ostium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.16 (SWA) | Hao watu mia sita wenye kuvaa silaha zao za vita, waliokuwa ni wana wa Dani, wakasimama penye maingilio ya lango. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.16 (BHS) | וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־דָֽן׃ |