Juges 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.18 (LSG) | Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit : Que faites-vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.18 (NEG) | Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : Que faites-vous ? |
Segond 21 (2007) | Juges 18.18 (S21) | Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica et qu’ils eurent pris la sculpture sacrée, l’éphod, les théraphim et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : « Que faites-vous ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 18.18 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit : Que faites -vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.18 (BAN) | Et quand ils furent entrés dans la maison de Mica et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.18 (SAC) | Ceux donc qui étaient entrés emportèrent l’image de sculpture, l’éphod ; les idoles, et l’image jetée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ? |
David Martin (1744) | Juges 18.18 (MAR) | Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’Ephod, les Théraphims, et l’image de fonte. Et le Sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? |
Ostervald (1811) | Juges 18.18 (OST) | Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.18 (CAH) | Ceux-là vinrent (ainsi) dans la maison de Micha et prirent la sculpture, l’Ephod, les Teraphime et la fonte ; (alors) le cohène leur dit : Que faites-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.18 (GBT) | Ceux donc qui étaient entrés emportèrent l’image taillée, l’éphod, les idoles et l’image jetée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.18 (PGR) | Ceux-là donc pénétrèrent dans la maison de Micha et enlevèrent l’image taillée et l’Ephod et les Théraphims et l’image de fonte. |
Lausanne (1872) | Juges 18.18 (LAU) | Ceux-là, étant entrés dans la maison de Michée, prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphims, et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? |
Darby (1885) | Juges 18.18 (DBY) | Et ceux-là entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l’image taillée, et l’Éphod, et les théraphim, et l’image de fonte ; et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.18 (TAN) | tandis que les autres entraient chez Micah et s’emparaient de l’idole jointe à l’éphod, des pénates et du métal. Et le prêtre leur dit : "Que faites-vous ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.18 (VIG) | Ceux qui étaient entrés emportèrent l’image taillée (au ciseau), l’éphod, les idoles et l’image coulée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ? |
Fillion (1904) | Juges 18.18 (FIL) | Ceux qui étaient entrés emportèrent l’image taillée, l’éphod, les idoles et l’image coulée en fonte. Le prêtre leur dit: Que faites-vous? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.18 (CRA) | Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Michas et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, le prêtre leur dit : « Que faites-vous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.18 (BPC) | Ceux-là, étant donc entrés dans la maison de Michas, prirent l’idole de métal, l’éphod et les téraphim. Mais le prêtre leur dit : “Que faites-vous là ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.18 (AMI) | Ceux donc qui étaient entrés emportèrent l’image de sculpture, l’éphod, les théraphim, et l’image jetée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.18 (LXX) | καὶ οὗτοι εἰσῆλθον εἰς οἶκον Μιχα καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεύς τί ὑμεῖς ποιεῖτε. |
Vulgate (1592) | Juges 18.18 (VUL) | tulerunt igitur qui intraverant sculptile ephod et idola atque conflatile quibus dixit sacerdos quid facitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.18 (SWA) | Nao hapo walipoingia ndani ya nyumba ya Mika, na kuileta hiyo sanamu ya kuchonga, na hiyo naivera, na kile kinyago, na hiyo sanamu ya kusubu, huyo kuhani akawauliza, Je! Mwafanya nini ninyi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.18 (BHS) | וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־פֶּ֣סֶל הָאֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃ |