Juges 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.8 (LSG) | Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent : Quelle nouvelle apportez-vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.8 (NEG) | Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent : Quelle nouvelle apportez-vous ? |
Segond 21 (2007) | Juges 18.8 (S21) | Ils revinrent auprès de leurs frères, à Tsorea et Eshthaol, et ceux-ci leur demandèrent : « Quelles nouvelles rapportez-vous ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 18.8 (LSGSN) | Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent : Quelle nouvelle apportez-vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 18.8 (BAN) | Et ils revinrent vers leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu’avez-vous fait ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.8 (SAC) | Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol : et lorsqu’ils leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent : |
David Martin (1744) | Juges 18.8 (MAR) | Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah [et] à Estaol, leurs frères leur dirent : Que [rapportez]-vous ? |
Ostervald (1811) | Juges 18.8 (OST) | Ils revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères leur dirent : Que rapportez-vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.8 (CAH) | Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsor’ah et à Eschtaôl, leurs frères leur dirent : Qu ’ apportez-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.8 (GBT) | Ils revinrent ensuite vers leurs frères, à Saraa et à Esthaol ; et lorsqu’ils leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils répondirent : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.8 (PGR) | Et ils revinrent auprès de leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu’apportez-vous ? |
Lausanne (1872) | Juges 18.8 (LAU) | Et ils revinrent vers leurs frères, à Tsorea et à Esthaol, et leurs frères leur dirent : Que [rapportez-]vous ? |
Darby (1885) | Juges 18.8 (DBY) | - Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; et leurs frères leur dirent : Que rapportez -vous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.8 (TAN) | Et de retour chez leurs frères, à Çorea et à Echtaol, quand ceux-ci leur dirent : "Que savez-vous ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.8 (VIG) | Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol ; et lorsque ceux-ci leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent : |
Fillion (1904) | Juges 18.8 (FIL) | Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol; et lorsque ceux-ci leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent: |
Auguste Crampon (1923) | Juges 18.8 (CRA) | Ils revinrent vers leurs frères à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : « Que dites-vous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.8 (BPC) | Ils revinrent alors vers leurs frères, à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : “Que rapportez-vous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.8 (AMI) | Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol ; et lorsqu’ils leur répondirent : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 18.8 (LXX) | καὶ παρεγένοντο οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ ἔλεγον αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν τί ὑμεῖς κάθησθε. |
Vulgate (1592) | Juges 18.8 (VUL) | reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.8 (SWA) | Kisha wakawarudia ndugu zao huko Sora na Eshtaoli; ndugu zao wakawauliza; Haya, mna habari gani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.8 (BHS) | וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃ |