Juges 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.2 (LSG) | Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.2 (NEG) | Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.2 (S21) | Sa concubine lui fut infidèle et le quitta pour retourner chez son père à Bethléhem en Juda, où elle resta durant 4 mois. |
Louis Segond + Strong | Juges 19.2 (LSGSN) | Sa concubine lui fit infidélité , et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.2 (BAN) | Et sa concubine lui fut infidèle et elle s’en alla d’avec lui dans la maison de son père à Bethléem de Juda, et elle resta là l’espace de quatre mois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.2 (SAC) | sa femme le quitta ; et étant retournée à Bethléhem en la maison de son père, elle demeura chez lui pendant quatre mois. |
David Martin (1744) | Juges 19.2 (MAR) | Mais sa concubine paillarda chez lui, et s’en alla d’avec lui en la maison de son père en Bethléhem de Juda, et elle y fut quelques jours, savoir l’espace de quatre mois. |
Ostervald (1811) | Juges 19.2 (OST) | Et sa concubine se prostitua chez lui, et s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle y resta l’espace de quatre mois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.2 (CAH) | Et sa femme lui étant devenue infidèle, elle s’en alla d’auprès de lui à la maison de son père, à Beth-Leheme-Iehouda ; elle y fut un an (et) quatre mois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.2 (GBT) | Mais elle le quitta ; et étant retournée à Bethléhem, dans la maison de son père, elle demeura chez lui pendant quatre mois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.2 (PGR) | Et elle lui fit infidélité et elle le quitta et regagna la maison de son père à Bethléhem de Juda, et elle y demeura un an quatre mois. |
Lausanne (1872) | Juges 19.2 (LAU) | Et sa concubine se prostitua à un autre homme{Héb. outre lui.} et elle s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle fut là quelque temps, [environ] quatre mois{Héb. des jours, quatre mois.} |
Darby (1885) | Juges 19.2 (DBY) | Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle fut là quelque temps, quatre mois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.2 (TAN) | Cette concubine, infidèle à son mari, le quitta pour s’en aller à Bethléem-en-Juda, chez son père, où elle demeura l’espace de quatre mois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.2 (VIG) | celle-ci le quitta ; et elle revint à Bethléhem dans la maison de son père, et elle demeura chez lui pendant quatre mois. |
Fillion (1904) | Juges 19.2 (FIL) | celle-ci le quitta; et elle revint à Bethléem dans la maison de son père, et elle demeura chez lui pendant quatre mois. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.2 (CRA) | Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.2 (BPC) | Sa concubine s’irrita contre lui et s’en sépara, pour aller dans la maison de son père, à Bethléem de Juda ; elle y demeura un certain temps, quatre mois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.2 (AMI) | cette femme le quitta, et étant retournée à Beth-léhem, en la maison de son père, elle demeura chez lui pendant quatre mois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.2 (LXX) | καὶ ὠργίσθη αὐτῷ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ἡμέρας τετράμηνον. |
Vulgate (1592) | Juges 19.2 (VUL) | quae reliquit eum et reversa est in domum patris sui Bethleem mansitque apud eum quattuor mensibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.2 (SWA) | Kisha huyo suria yake akaandama ukahaba kinyume chake, kumwacha kwenda nyumbani kwa baba yake huko Bethlehemu-yuda, akakaa kuko muda wa miezi minne. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.2 (BHS) | וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשֹׁ֔ו וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתֹּו֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃ |