Juges 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.4 (LSG) | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.4 (NEG) | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. |
Segond 21 (2007) | Juges 19.4 (S21) | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint 3 jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là. |
Louis Segond + Strong | Juges 19.4 (LSGSN) | Son beau-père , le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent , et ils y passèrent la nuit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 19.4 (BAN) | Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint, et il demeura chez lui trois jours. Et ils mangèrent et burent et ils y logèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.4 (SAC) | et l’embrassa. Il demeura dans la maison de son beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité. |
David Martin (1744) | Juges 19.4 (MAR) | Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint [à grande instance] ; de sorte qu’il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et logèrent là. |
Ostervald (1811) | Juges 19.4 (OST) | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.4 (CAH) | Son beau-père, père de la jeune fille, le retint, et il resta trois jours avec lui ils mangèrent, burent et y passèrent la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.4 (GBT) | Et l’embrassa. Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.4 (PGR) | Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint à demeurer trois jours avec lui. Et ils mangèrent et burent et ils passèrent la nuit là. |
Lausanne (1872) | Juges 19.4 (LAU) | Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. |
Darby (1885) | Juges 19.4 (DBY) | Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.4 (TAN) | Sur les instances de son beau-père, le lévite séjourna chez lui trois jours ; là ils mangèrent et burent, et passèrent la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.4 (VIG) | et l’embrassa. (Or) Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui. |
Fillion (1904) | Juges 19.4 (FIL) | et l’embrassa. Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 19.4 (CRA) | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura chez lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.4 (BPC) | Or, son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent, burent, et passèrent les nuits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.4 (AMI) | Il demeura dans la maison de son beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 19.4 (LXX) | καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τρεῖς καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ὕπνωσαν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Juges 19.4 (VUL) | et amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.4 (SWA) | Kisha mkwewe, babaye huyo mwanamke, akamzuia; akakaa naye siku tatu; basi wakala na kunywa na kulala kuko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.4 (BHS) | וַיֶּחֱזַק־בֹּ֤ו חֹֽתְנֹו֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתֹּ֖ו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃ |