Juges 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.18 (LSG) | Lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.18 (NEG) | Lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient. |
Segond 21 (2007) | Juges 2.18 (S21) | Lorsque l’Éternel faisait surgir pour eux des juges, il était avec le juge et les délivrait de leurs ennemis pendant toute la vie du juge. En effet, il avait pitié des gémissements qu’ils poussaient à cause de leurs oppresseurs et de leurs persécuteurs. |
Louis Segond + Strong | Juges 2.18 (LSGSN) | Lorsque l’Éternel leur suscitait des juges , l’Éternel était avec le juge , et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.18 (BAN) | Et lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel se repentait à l’ouïe des gémissements qu’ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.18 (SAC) | Lorsque Dieu leur avait suscité des juges, il se laissait fléchir à sa miséricorde pendant que ces juges vivaient : il écoutait les soupirs des affligés, et les délivrait de ceux qui les avaient pillés et qui en avaient fait un grand carnage. |
David Martin (1744) | Juges 2.18 (MAR) | Or quand l’Éternel leur suscitait des Juges, l’Éternel était aussi avec le Juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tout le temps du Juge ; car l’Éternel se repentait pour les sanglots qu’ils jetaient à cause de ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. |
Ostervald (1811) | Juges 2.18 (OST) | Or, quand l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel se repentait, à cause des gémissements qu’ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.18 (CAH) | Lorsque l’Éternel établissait des schophetime sur eux, l’Éternel étant avec le Schophète, les sauvait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du Schophète, car l’Éternel était ému de leurs cris, (excités) par leurs oppresseurs et leurs persécuteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.18 (GBT) | Lorsque Dieu leur avait suscité des Juges, il se laissait fléchir à sa miséricorde pendant que ces Juges vivaient ; il écoutait les gémissements des affligés, et les délivrait de l’épée de ceux qui ravageaient leur pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.18 (PGR) | Et lorsque l’Éternel leur suscitait des Juges, l’Éternel était avec le Juge et les sauvait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du Juge. Car l’Éternel se laissait toucher par leurs plaintes contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient. |
Lausanne (1872) | Juges 2.18 (LAU) | Et quand l’Éternel leur suscitait des Juges, l’Éternel était avec le Juge, et il les sauvait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du Juge ; car l’Éternel se repentait à cause des gémissements qu’ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et les accablaient. |
Darby (1885) | Juges 2.18 (DBY) | Et quand l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car l’Éternel avait pitié, à cause de leur gémissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.18 (TAN) | Quand l’Éternel leur suscitait des juges, il assistait ceux-ci et délivrait les Israélites du pouvoir de leurs ennemis tant que vivait le juge ; car l’Éternel se laissait fléchir par leurs gémissements que provoquaient leurs oppresseurs et leurs tyrans. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.18 (VIG) | Lorsque Dieu leur avait suscité des juges, il se laissait toucher de pitié pendant que ces juges vivaient ; il écoutait les gémissements des affligés, et les délivrait du massacre des pillards. |
Fillion (1904) | Juges 2.18 (FIL) | Lorsque Dieu leur avait suscité des Juges, Il Se laissait toucher de pitié pendant que ces Juges vivaient; Il écoutait les gémissements des affligés, et les délivrait du massacre des pillards. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.18 (CRA) | Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait ; car Yahweh se repentait à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.18 (BPC) | Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et les sauvait de leurs ennemis pendant tous les jours du juge : car il avait pitié de leurs gémissements, provoqués par leurs oppresseurs et leurs persécuteurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.18 (AMI) | Lorsque Dieu leur avait suscité des juges, ils se laissait fléchir à sa miséricorde pendant que ces juges vivaient ; il écoutait les soupirs des affligés et les délivrait de ceux qui les avaient pillés et qui en avaient fait un grand carnage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.18 (LXX) | καὶ ὅτι ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος κριτάς καὶ ἦν κύριος μετὰ τοῦ κριτοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ κριτοῦ ὅτι παρεκλήθη κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καὶ κακούντων αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Juges 2.18 (VUL) | cumque Dominus iudices suscitaret in diebus eorum flectebatur misericordia et audiebat adflictorum gemitus et liberabat eos de caede vastantium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.18 (SWA) | Na wakati Bwana alipowainulia waamuzi, ndipo Bwana alikuwa pamoja na mwamuzi huyo, akawaokoa na mikono ya adui zao siku zote za mwamuzi huyo; maana Bwana alighairi kwa ajili ya kuugua kwao kwa sababu ya watu wale waliowaonea na kuwasumbua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.18 (BHS) | וְכִֽי־הֵקִ֨ים יְהוָ֥ה׀ לָהֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒ וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־הַשֹּׁפֵ֔ט וְהֹֽושִׁיעָם֙ מִיַּ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כֹּ֖ל יְמֵ֣י הַשֹּׁופֵ֑ט כִּֽי־יִנָּחֵ֤ם יְהוָה֙ מִנַּֽאֲקָתָ֔ם מִפְּנֵ֥י לֹחֲצֵיהֶ֖ם וְדֹחֲקֵיהֶֽם׃ |