Juges 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.20 (LSG) | Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.20 (NEG) | Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.20 (S21) | Alors ils donnèrent cet ordre aux Benjaminites : « Allez vous placer en embuscade dans les vignes. |
Louis Segond + Strong | Juges 21.20 (LSGSN) | Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : Allez , et placez-vous en embuscade dans les vignes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.20 (BAN) | Et ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : Allez et mettez-vous en embuscade dans les vignes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.20 (SAC) | Puis ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin : Allez, leur dirent-ils, cachez-vous dans les vignes. |
David Martin (1744) | Juges 21.20 (MAR) | Et ils commandèrent aux enfants de Benjamin, en disant : Allez, et mettez des gens en embuscade aux vignes. |
Ostervald (1811) | Juges 21.20 (OST) | Et ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin : Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.20 (CAH) | Ils recommandèrent aux Binjaminites savoir : Allez embusquez-vous dans les vignes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.20 (GBT) | Puis ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin et ils dirent : Allez, et cachez-vous dans les vignes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.20 (PGR) | Et ils donnèrent cette instruction aux Benjaminites : Venez et vous mettez en embuscade dans les vignes, |
Lausanne (1872) | Juges 21.20 (LAU) | Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, en disant : Allez et, mettez-vous en embuscade dans les vignes. |
Darby (1885) | Juges 21.20 (DBY) | Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant : Allez, et mettez-vous en embuscade dans les vignes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.20 (TAN) | Ils donnèrent donc ce conseil aux Benjamites : Allez vous embusquer dans les vignes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.20 (VIG) | Puis ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin : Allez, leur dirent-ils, et cachez-vous dans les vignes. |
Fillion (1904) | Juges 21.20 (FIL) | Puis ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin: Allez, leur dirent-ils, et cachez-vous dans les vignes. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.20 (CRA) | Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : « Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.20 (BPC) | Puis ils donnèrent cet avis aux fils de Benjamin : “Allez vous mettre en embuscade dans les vignes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.20 (AMI) | Puis ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin : Allez leur dirent-ils, cachez-vous dans les vignes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.20 (LXX) | καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν λέγοντες διέλθατε καὶ ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν. |
Vulgate (1592) | Juges 21.20 (VUL) | praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt ite et latete in vineis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.20 (SWA) | Basi wakawaagiza hao wana wa Benyamini wakisema, Haya, endeni, mkaotee katika mashamba ya mizabibu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.20 (BHS) | וַיְצַוּ֕וּ אֶת־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר לְכ֖וּ וַאֲרַבְתֶּ֥ם בַּכְּרָמִֽים׃ |