Juges 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.22 (LSG) | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.22 (NEG) | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.22 (S21) | Si leur père ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : ‹ Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données. Dans ce cas-là, vous seriez coupables. › » |
Louis Segond + Strong | Juges 21.22 (LSGSN) | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez -les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.22 (BAN) | Et si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre, car ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas vous seriez coupables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.22 (SAC) | Et lorsque leurs pères et leur frères viendront se plaindre de vous, en vous accusant de cette violence, nous leur dirons : Ayez compassion d’eux : car ils ne les ont pas prises comme des victorieux prennent des captives par le droit de la guerre ; mais après qu’ils vous ont suppliés de leur donner vos filles, vous les leur avez refusées ; et ainsi la faute est venue de vous. |
David Martin (1744) | Juges 21.22 (MAR) | Et quand leurs pères, ou leurs frères viendront vers nous pour plaider, nous leur dirons : Ayez pitié d’eux pour l’amour de nous, puisque nous n’avons point pris femme pour [chacun d’eux] en cette guerre, et vous serez coupables si vous ne leur en donnez point en un temps comme celui-ci. |
Ostervald (1811) | Juges 21.22 (OST) | Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Ayez pitié d’eux pour l’amour de nous ; parce que nous n’avons point pris de femme pour chacun d’eux dans cette guerre. Car ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas vous auriez été coupables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.22 (CAH) | Alors quand leurs pères ou leurs frères viendront vers nous pour plaider, nous leur dirons : Accordez-nous les pour eux, car nous n’avons point pris pour chacun une femme dans la guerre ; et ce n’est pas vous qui les leur avez données, pour que vous soyez maintenant parjures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.22 (GBT) | Et lorsque leurs pères et leurs frères viendront et commenceront à se plaindre de vous, et à vous accuser, nous leur dirons : Ayez pitié d’eux, car ils ne les ont pas prises comme des vainqueurs par le droit de la guerre ; mais après qu’ils vous ont suppliés de les leur donner, vous les avez refusées, et ainsi la faute est venue de votre part. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.22 (PGR) | Et si leurs pères ou leurs frères viennent nous prendre à partie, nous leur dirons : Accordez-les, à nous, de bon gré (car ils n’ont pas reçu chacun sa femme dans la guerre), puisque ce n’est pas vous qui les leur avez données ; dans ce dernier cas vous seriez en faute. |
Lausanne (1872) | Juges 21.22 (LAU) | Et quand leurs pères ou leurs frères viendront pour plaider auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-nous leur grâce, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Vous, puisque vous ne [les] leur avez pas données, maintenant vous vous rendriez coupables [en les reprenant]. |
Darby (1885) | Juges 21.22 (DBY) | Et s’il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller, nous leur dirons : Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous n’avons pas reçu chacun sa femme par la guerre ; car ce n’est pas vous qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables maintenant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.22 (TAN) | Que si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre à nous, nous leur dirons : Faites-leur grâce en notre faveur, puisque nous n’avons pu prendre une femme pour chacun lors de l’expédition ; d’ailleurs, ce n’est pas vous qui les leur avez données, pour vous croire à cette heure en faute." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.22 (VIG) | Et lorsque leur père et leurs frères viendront se plaindre de vous et vous accuser, nous leur dirons : Ayez compassion d’eux ; car ils ne les ont pas prises comme des vainqueurs par le droit de la guerre ; mais, après qu’ils vous ont suppliés de leur donner vos filles, vous les leur avez refusées, et ainsi la faute est venue de vous. |
Fillion (1904) | Juges 21.22 (FIL) | Et lorsque leur père et leurs frères viendront se plaindre de vous et vous accuser, nous leur dirons: Ayez compassion d’eux; car ils ne les ont pas prises comme des vainqueurs par le droit de la guerre; mais, après qu’ils vous ont suppliés de leur donner vos filles, vous les leur avez refusées, et ainsi la faute est venue de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.22 (CRA) | Si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons : Laissez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Et ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.22 (BPC) | Puis, quand leurs pères ou leurs frères viendront vous en faire un grief, vous leur direz : Accordez-les nous par faveur ; car nous n’avons pas voulu prendre chacun notre femme comme au combat ; mais, si vous nous les aviez données vous-mêmes, alors vous auriez péché.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.22 (AMI) | Et lorsque leurs pères et leurs frères viendront se plaindre de vous, en vous accusant de cette violence, nous leur dirons : Ayez compassion d’eux ; car ils ne les ont pas prises comme des victorieux prennent des captives par le droit de la guerre ; et ce n’est pas vous qui les leur avez données : en ce cas vous seriez coupables. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.22 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν ἔλθωσιν οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κρίνεσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐροῦμεν πρὸς αὐτούς ἐλεήσατε αὐτούς ὅτι οὐκ ἔλαβον ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ οὐ γὰρ ὑμεῖς δεδώκατε αὐτοῖς κατὰ τὸν καιρὸν ἐπλημμελήσατε. |
Vulgate (1592) | Juges 21.22 (VUL) | cumque venerint patres earum ac fratres et adversum vos queri coeperint atque iurgari dicemus eis miseremini eorum non enim rapuerunt eas iure bellantium atque victorum sed rogantibus ut acciperent non dedistis et a vestra parte peccatum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.22 (SWA) | Kisha itakuwa, hapo baba zao au ndugu zao, watakapokuja kushitaki, sisi tutawaambia, Kwa ihisani yenu tupeni sisi; kwa kuwa hatukumtwalia kila mtu mkewe katika vita; wala ninyi hamkuwapa wao, au kama sivyo ninyi sasa mngekuwa na hatia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.22 (BHS) | וְהָיָ֡ה כִּֽי־יָבֹ֣אוּ אֲבֹותָם֩ אֹ֨ו אֲחֵיהֶ֜ם לָרִ֣יב ׀ אֵלֵ֗ינוּ וְאָמַ֤רְנוּ אֲלֵיהֶם֙ חָנּ֣וּנוּ אֹותָ֔ם כִּ֣י לֹ֥א לָקַ֛חְנוּ אִ֥ישׁ אִשְׁתֹּ֖ו בַּמִּלְחָמָ֑ה כִּ֣י לֹ֥א אַתֶּ֛ם נְתַתֶּ֥ם לָהֶ֖ם כָּעֵ֥ת תֶּאְשָֽׁמוּ׃ ס |