Juges 5.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 5.31 (LSG) | Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel ! Ceux qui l’aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 5.31 (NEG) | Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel ! Ceux qui l’aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans. |
Segond 21 (2007) | Juges 5.31 (S21) | « Que tous tes ennemis disparaissent ainsi, Éternel ! Ceux qui l’aiment sont pareils au soleil quand il paraît dans toute sa force. » Le pays fut en paix pendant 40 ans. |
Louis Segond + Strong | Juges 5.31 (LSGSN) | Périssent ainsi tous tes ennemis , ô Éternel ! Ceux qui l’aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 5.31 (BAN) | Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel, Et que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il se lève en sa force ! Et le pays fut en repos quarante ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 5.31 (SAC) | Qu’ainsi périssent, Seigneur ! tous vos ennemis : mais que ceux qui vous aiment, brillent comme le soleil, lorsque ses rayons éclatent au matin. |
David Martin (1744) | Juges 5.31 (MAR) | Qu’ainsi périssent, ô Éternel ! tous tes ennemis ; et que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort en sa force. Or le pays fut en repos quarante ans. |
Ostervald (1811) | Juges 5.31 (OST) | Périssent ainsi, ô Éternel, tous tes ennemis ! Et que ceux qui t’aiment soient comme le soleil, quand il paraît en sa force ! Puis le pays fut en repos quarante ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 5.31 (CAH) | Périssent ainsi tous tes ennemis, Ieovah ! Ses amis (seront) comme le soleil levant, dans toute sa force ! Le pays fut en repos, quarante ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 5.31 (GBT) | Qu’ainsi périssent tous vos ennemis, Seigneur ; mais que ceux qui vous aiment brillent comme le soleil lorsque ses rayons resplendissent au matin. Et tout le pays demeura en paix pendant quarante ans |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 5.31 (PGR) | Ainsi périssent tous tes ennemis, Éternel ! mais que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il paraît avec sa puissance !Et le pays fut en paix durant quarante ans. |
Lausanne (1872) | Juges 5.31 (LAU) | Ainsi périront tous tes ennemis, ô Éternel !... Et ceux qui l’aiment seront comme le lever du soleil dans sa puissance. Et la terre fut tranquille quarante ans. |
Darby (1885) | Juges 5.31 (DBY) | Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, Ô Éternel ! mais que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force ! Et le pays fut en repos quarante ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 5.31 (TAN) | Ainsi périront tous tes ennemis, Seigneur, et tes amis rayonneront comme le soleil dans sa gloire. Le pays eut, depuis lors, quarante années de repos. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 5.31 (VIG) | (Qu’) Ainsi périssent, Seigneur, tous vos ennemis ; mais que ceux qui vous aiment brillent comme le soleil, lorsque ses rayons éclatent au matin. Or (Et) tout le pays demeura en paix pendant quarante ans. |
Fillion (1904) | Juges 5.31 (FIL) | Qu’ainsi périssent, Seigneur, tous Vos ennemis; mais que ceux qui Vous aiment brillent comme le soleil, lorsque ses rayons éclatent au matin. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 5.31 (CRA) | Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l’aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 5.31 (BPC) | Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, Yahweh ! - Que ceux qui l’aiment soient comme le soleil se levant dans sa force ! Et le pays fut en repos pendant quarante ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 5.31 (AMI) | Qu’ainsi périssent, Seigneur, tous vos ennemis ; mais que ceux qui vous aiment brillent comme le soleil, lorsque ses rayons éclatent au matin. Tout le pays ensuite demeura en paix pendant quarante ans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 5.31 (LXX) | οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου κύριε καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἡλίου ἐν δυναστείαις αὐτοῦ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη. |
Vulgate (1592) | Juges 5.31 (VUL) | sic pereant omnes inimici tui Domine qui autem diligunt te sicut sol in ortu suo splendet ita rutilent quievitque terra per quadraginta annos. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 5.31 (SWA) | Na waangamie vivyo hivyo adui zako wote, Ee Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 5.31 (BHS) | כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־אֹויְבֶ֨יךָ֙ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָתֹ֑ו וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ |